This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Complaint
English term or phrase:in furtherance of his marital community
Hola a todos:
¿Cómo se puede entender esta expresión en el siguiente contexto? Se trata de una demanda por provocar un accidente. Entre los demandados se encuentran el marido y la esposa, cuyo nombre todavía no conoce la parte demandante.
"Defendant xxxxx (marido) acted in furtherance of his marital community, comprised of himself and yyyyy (esposa), whose true name is unknown to zzzzz (demandante) at this time".
Explanation: De acuerdo con los argumentos aducidos en la "discussion", referidos a la jurisprudencia del Estado de Arizona, según la que un conductor que causa un accidente mientras conducía un vehículo propiedad de la sociedad conyugal actuaba en beneficio de dicha sociedad, y por tanto la responsabilidad civil recae sobre esta.
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2015-10-01 09:06:15 GMT) --------------------------------------------------
Parece que se trata de lo que se llama en Arizona la "family purpose doctrine": si al producirse el accidente el vehículo se utilizaba con el consentimiento del jefe de familia y para un "family purpose", la sociedad es responsable. http://caselaw.findlaw.com/az-court-of-appeals/1600257.html
Aunque la respuesta de Ana María es correcta, he decidido otorgar los puntos a Charles por el gran esfuerzo realizado. Ha dado una explicación exhaustiva y ha aportado muy buenas referencias. Toda una valiosa ayuda.
Los datos aportados ya superan mi conocimiento en este asunto. Sin embargo, veo de nuevo que has aportado información idónea en una materia que desconocías. Excelente trabajo de investigación.
Sí. De acuerdo con Charles. Justo estaba poniendo lo mismo cuando ha entrado su comentario...
Debemos ser fieles a lo que dice la legislación de Arizona en estos casos. El sentido no es exactamente el de "dentro del marco de la sociedad conyugal", sino el de "en interés de la sociedad conyugal". Es decir, en el momento del accidente, el demandado (marido) actuaba en interés de la sociedad conyugal (para los fines de la sociedad conyugal) y por eso se demanda también a la esposa.
Tómese como ejemplo la causa judicial que he mencionado en la respuesta de Charles: El marido que causó un accidente cuando iba a recoger en coche a su familia (esta había participado en un programa de TV). En este caso, el demandado estaba actuando en beneficio de su sociedad conyugal cuando cometió el "delito".
Entiendo lo que dices, pero la cuestión es que "acted in furtherance of his marital community" se refiere a lo que hacía el demandado cuando conducía su vehículo. Causó un accidente mientras utilizaba su vehículo en beneficio de la familia, según la doctrina de Arizona.
es que se trata de un daño causado a un tercero, por lo cual no sé hasta qué punto cabría decir "en apoyo de/en beneficio de", sino simplemente "dentro del marco de la sociedad conyugal", para que quede claro que la otra parte de la sociedad también se está viendo involucrada en el delito y la sanción económica que eventualmente corresponda.
Quiero decir que creo que se incluye "in furtherance of" para establecer que es de aplicación la jurisprudencia mencionada (Alosi v. Hewitt, 229 Ariz. 449, 454, 276 P.2d 518, 523 (App. 2012).
Entonces, según la ley de Arizona, si el marido causó el accidente, por negligencia dolosa (o como se llame), mientras conducía un vehículo propiedad de la sociedad conyugal, actuaba "in furtherance of the community's benefit" y la responsabilidad recae sobre la sociedad. Así pues, en este caso, el demandante demanda al marido actuando "in furtherance of the community". O así creo.
Hay nueve: Arizona California Idaho Louisiana Nevada New Mexico Texas Washington Wisconsin. Y cada uno tiene sus propios estatutos y jurisprudencia. Lo que vale en California, puede que no valga en Arizona, y viceversa.
"Arizona Community Property Laws Create Unique Collection Issues Arizona's community property laws generally provide that property acquired by either spouse during marriage is community property. Arizona Revised Statutes § 25-211. Similarly, all debts incurred by either spouse during marriage are considered community debt, if incurred for the benefit of the marital community. [...] The community's liability goes even further to include torts engaged in by either spouse. Community property law contemplates as a general matter that the marital community is liable for the negligent driving by one spouse of a community automobile. Alosi v. Hewitt, 229 Ariz. 449, 454, 276 P.2d 518, 523 (App. 2012). The Arizona rule is that "the community is liable for the intentional torts of either spouse if the tortious act was committed with the intent to benefit the community, regardless of whether in fact the community receives any benefit." ("Intentional" incluye "negligent"; quiere decir doloso. Por eso se demanda a la esposa.) http://www.azfirm.net/Commercial-Litigation-Blog/2014/April/...
Yo tampoco entiendo por qué la esposa figuraría entre los demandados. Sigue pareciéndome claro que debe de tratarse de una demanda civil por daños y perjuicios. En Arizona, según la fuente que he citado, solo se puede cobrar la indemnización a la sociedad conyugal "when the tort was committed in attempted furtherance of the community's benefit". Me pregunto si el demandante quiere demostrar esto. Pero es una cuestión muy especializada. Intentaré aclararla, si puedo, pero de esto sabrá Sandro mucho más que yo. ¡Suerte!
Gracias por tu aportación. El estado es Arizona y en los demandados sí se cita a la mujer, aunque el causante directo del accidente sea el marido. Así que sigo sin entender cómo encaja la expresión en este contexto concreto o cómo traducirla correctamente.
¿La traducción es para España? Se llama "sociedad conyugal" o "sociedad de gananciales"; valen los dos.
Se trata, evidentemente, de una demanda civil. El demandado, por lo que entiendo, es el marido, acusado de haber causado el accidente. No se demanda a su mujer. Pero, dependiendo del Estado en el que se produce la demanda, puede que la posible indemnización repercuta en los bienes gananciales de la sociedad conyugal. Por eso el demandado actúa "in furtherance of" dicha sociedad. Así lo entiendo yo.
"The issue of community liability for separate torts has been resolved in four different ways by the community property states. Damages may be recoverable from all the community property, as in Texas; from the entirety of the community property after the tort-feasor's separate property has been exhausted, as in California; from the tort-feasor's one-half interest in the community property after exhaustion of his separate property, as in New Mexico, and now in Washington; or they may be recoverable only when the tort was committed in attempted furtherance of the community's benefit, as in Arizona." http://www.law.gonzaga.edu/law-review/files/2013/11/Kennedy....
No se cita este término en ninguna otra parte de la demanda, ni se hace alusión a ninguna sociedad conyugal. Tan solo que el marido ha sido demandado por provocar una accidente de tráfico, pero se demanda a los dos, marido y mujer, y que el nombre de la esposa todavía no se conoce.
a favor de (o "en interés de") su comunidad conyugal
Explanation: entiendo que él actuó a favor de (o "en interés de") su comunidad conyugal compuesta de él y "yyyy" (esposa) cuyo verdadero nombre es desconocido en este momento por el demandante.
Ana Maria Bustos K. Chile Local time: 11:40 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Ya, pero el significado literal no tiene sentido en el contexto. No puede actuar en interés de su sociedad conyugal, teniendo un accidente.