courted

Italian translation: prediligevano, si accostavano, amavano

11:20 Nov 7, 2015
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: courted
Definizione di Postmodernismo

In the 1970s, however, the term came into wide use in connection with contemporary architecture to denote buildings that ***courted ***a selective eclecticism, often utilizing elements of Classical or Neo-classical origin. In the visual arts the term took hold later, peaking in the mid-1980s in the USA to describe work that offered a more biting critique of current cultural values than that offered in architecture.

Grazie in anticipo
mari fabozzo
Italy
Local time: 03:50
Italian translation:prediligevano, si accostavano, amavano
Explanation:
Potrebbe?

--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2015-11-07 11:29:17 GMT)
--------------------------------------------------

si accostavano a... scusa perso per strada :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni19 ore (2015-11-10 07:13:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Buon lavoro, :))
Selected response from:

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 03:50
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1prediligevano, si accostavano, amavano
Giuseppe Bellone
3seguivano / stavano dietro a
Mariagrazia Centanni
3ricercavano/andavano alla ricerca/perseguivano
Danila Moro
3 -1ispirati a
Françoise Vogel


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
seguivano / stavano dietro a


Explanation:
... un selettivo eclettismo.


    Reference: http://www.treccani.it/vocabolario/corteggiare_(Sinonimi-e-C...
Mariagrazia Centanni
Italy
Local time: 03:50
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ricercavano/andavano alla ricerca/perseguivano


Explanation:
dal significato di "to court": corteggiare/fare la corte.

http://www.wordreference.com/enit/court



--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno2 ore (2015-11-08 13:57:57 GMT)
--------------------------------------------------

Se proprio necessario esprimere il "corteggiamento" allora direi "flirtavano".

Danila Moro
Italy
Local time: 03:50
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 515

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  MariaGrazia Pizzoli: Manca l'approccio cortese in questa dizione, a mio avviso
2 hrs
  -> Guarda le accezioni del verbo sul sito, questo approccio "cortese" non è necessariamente contemplato
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
that courted
ispirati a


Explanation:
è quello che sarei tentata di scrivere.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2015-11-08 15:26:57 GMT)
--------------------------------------------------

altra soluzione (riformulando forse leggermente la frase): rasentare



Françoise Vogel
Local time: 03:50
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  MariaGrazia Pizzoli: direi di no. Il corteggiare è un gioco di schermaglie
21 hrs
  -> tra palazzi? ;-) è ovvio che non è una traduzione letterale, solo un'idea
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
prediligevano, si accostavano, amavano


Explanation:
Potrebbe?

--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2015-11-07 11:29:17 GMT)
--------------------------------------------------

si accostavano a... scusa perso per strada :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni19 ore (2015-11-10 07:13:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Buon lavoro, :))

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 03:50
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 189
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MariaGrazia Pizzoli: in ultima analisi corteggiavano
3 hrs
  -> Grazie :)) // Sì, ma non possiamo dirlo apertamente e ci giriamo attorno con altri termini. :))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search