GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:50 Nov 8, 2015 |
English to Portuguese translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jorge Rodrigues Brazil Local time: 07:21 | ||||||
Grading comment
|
a opção de encerramento não deve ser vista como uma solução legal Explanation: Sugestão |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nem o direito de rescisão poderá ser apresentado como remédio judicial Explanation: Diria assim em PT(pt), espero que seja útil... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
e a opção pela rescisão não será considerada uma opção de reparações legais Explanation: Minha sugestão. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|