voice over recording

French translation: enregistrement de voix off

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:voice-over recording
French translation:enregistrement de voix off
Entered by: Tony M

14:49 Nov 18, 2015
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Cinema, Film, TV, Drama / tV studios
English term or phrase: voice over recording
Can anyone translate voice over recording in french. Thanks☺
Dr EC
Local time: 22:40
enregistrement de voix off
Explanation:
Strictly speaking, there can be a difference in EN between voice off, voice-over, narration, and commentary, but I think those distinctions are often blurred in FR.

By the way, there are sereval good glossaries of cinema terminology out there on the 'Net, it would probably be worth your while ferreting them out.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 22:40
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4enregistrement de voix off
Tony M
5 +1enregistrement de voix hors champ
Alain Bolduc


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
voice-over recording
enregistrement de voix off


Explanation:
Strictly speaking, there can be a difference in EN between voice off, voice-over, narration, and commentary, but I think those distinctions are often blurred in FR.

By the way, there are sereval good glossaries of cinema terminology out there on the 'Net, it would probably be worth your while ferreting them out.

Tony M
France
Local time: 22:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 201
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  florence metzger
2 mins
  -> Merci, Florence !

agree  Chakib Roula
24 mins
  -> Choukran, Chakib!

agree  Antoine Dequidt
1 hr
  -> Merci, Antoine !

agree  isaure
18 hrs
  -> Thanks, Isaure!

agree  willy paul
19 hrs
  -> Thanks, Willy!

agree  Dieezah: And it's true the various types of voice work are often labelled "voix off" in French when in fact in English it's more precise...
1 day 12 hrs
  -> Thanks, Dieezah! / I used to teach Film & TV, so I too know what terms are really used in the industry, n'en déplaise à l'Académie française et ses disciples.

disagree  GILLES MEUNIER: voix off, c'est un anglicisme en français
6 days
  -> Sadly, just like a very large part of technical jargon in the film industry; but it can't be denied it is THE term in most common use...

disagree  Alain Rondeau: Désolé! Ce n'est pas le bon terme français. C'est un anglicisme qui n'a pas sa place puisque le terme français existe bien: hors champ!
6 days
  -> Nonetheless, it is the term with by far the greatest occurrence over here in continental France, and has been in use for decades. It simply isn't possible to do a King Canute and seek to purge FR of all such anglicisms: the people using it everyday win!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
enregistrement de voix hors champ


Explanation:
Ajout de voix hors champ : ajout et superposition de la voix d'un narrateur (ou d'une autre personne) dans une autre langue [...]

Alain Bolduc
Canada
Local time: 16:40
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Gets very few Ghits, which seem to mainly come from CA. v.off = nearly 12000, v. h/c approx. 180. 'off' means 'off-screen' (= EN for 'hors champ'!), it is the accepted term over here in mainland France.
11 mins
  -> Honestly, voix off doesn't get many more hits and that term just seems strange to me. Si la voix est off, comment peut-on l'entendre?/Ironically,the Wikipedia article for Voix off states "La voix off (en français, voix hors champ)..." in the 1st sentence.

disagree  Dieezah: Having worked in cinema production I'm telling you, in France (mainland and overseas) voix off is the term. There is no other. Voix hors champ is something else altogether here. It's when a character speaks but you can't see him. Irrelevant here.
1 day 10 hrs

agree  GILLES MEUNIER
5 days
  -> Merci!

agree  Alain Rondeau: As translators, when a FR term exists and has the right meaning, no matter where you are on earth, one should use it! I know a lot of EN words are used in France, but we ought to use the FR words when we translate because these words are relevant.
6 days
  -> En effet. Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search