De la exploración de los hijos

English translation: the interview with the children

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:De la exploración de los hijos
English translation:the interview with the children
Entered by: Ana Ribeiro

11:50 Jan 23, 2016
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Divorce certificate
Spanish term or phrase: De la exploración de los hijos
"De la exploración de los hijos de desprende el resultado que consta en autos"
Ana Ribeiro
Portugal
Local time: 02:08
the interview with the children
Explanation:
Somewhat more common than "of the children", which would not be wrong. This is not an interrogation, as would be the case with minors accused of an offence; it is an interview with the children of the marriage, conducted under the aegis of the judge and often in his/her office/chambers, to ascertain their views and feelings. It's not a medical (psychological) examination, which can be the meaning of "exploración" in othe contexts.

Perhaps you could simply phrase it like this: "The result of the interview with the children are recorded in the proceedings/case file".

Respecto del entorno amigable, la interlocución con los expertos evidenció que, en muchos casos, no existen espacios adecuados en los que el menor pueda sentirse cómodo, pues la mayoría de las veces la exploración se realiza en el despacho de los jueces o incluso en las salas de vistas."
https://www.defensordelpueblo.es/wp-content/uploads/2015/05/...

"After a hearing at which the trial court conducted an in camera interview with the children, the trial court entered an order finding:"
http://www.ai.org/judiciary/opinions/pdf/12080601jts.pdf

See Rebecca Jowers' (typically) well-documented and authoritative answer to this previous question (the other answer was chosen but is not really right):
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/458...

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2016-01-23 12:38:12 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry: "the RESULTS of the interview with the children are" (or the result is, of course).

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-01-23 16:59:13 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks, Ana. I would just mention that it refers to hijos, plural, so it had better be minors' rather than minor's, but in any case I would still recommend the wording in my answer, since it specifically says "hijos" rather than "menores": the offspring of the parties in the divorce. In context it will be obvious which minors are involved, but even so it would be better and more natural to use the word "children", in my opinion.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 03:08
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6the interview with the children
Charles Davis


Discussion entries: 4





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
the interview with the children


Explanation:
Somewhat more common than "of the children", which would not be wrong. This is not an interrogation, as would be the case with minors accused of an offence; it is an interview with the children of the marriage, conducted under the aegis of the judge and often in his/her office/chambers, to ascertain their views and feelings. It's not a medical (psychological) examination, which can be the meaning of "exploración" in othe contexts.

Perhaps you could simply phrase it like this: "The result of the interview with the children are recorded in the proceedings/case file".

Respecto del entorno amigable, la interlocución con los expertos evidenció que, en muchos casos, no existen espacios adecuados en los que el menor pueda sentirse cómodo, pues la mayoría de las veces la exploración se realiza en el despacho de los jueces o incluso en las salas de vistas."
https://www.defensordelpueblo.es/wp-content/uploads/2015/05/...

"After a hearing at which the trial court conducted an in camera interview with the children, the trial court entered an order finding:"
http://www.ai.org/judiciary/opinions/pdf/12080601jts.pdf

See Rebecca Jowers' (typically) well-documented and authoritative answer to this previous question (the other answer was chosen but is not really right):
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/458...

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2016-01-23 12:38:12 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry: "the RESULTS of the interview with the children are" (or the result is, of course).

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-01-23 16:59:13 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks, Ana. I would just mention that it refers to hijos, plural, so it had better be minors' rather than minor's, but in any case I would still recommend the wording in my answer, since it specifically says "hijos" rather than "menores": the offspring of the parties in the divorce. In context it will be obvious which minors are involved, but even so it would be better and more natural to use the word "children", in my opinion.

Charles Davis
Spain
Local time: 03:08
Native speaker of: English
PRO pts in category: 1379
Grading comment
Thanks
Notes to answerer
Asker: I used: "The result mentioned on the record is in accordance with the minor's interview." Thanks a lot :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrian MM. (X): whoops! I agree with your sentiment as to the wrong answer chosen, but. alas, happens all too often IMO.
11 mins
  -> Thanks, Adrian. That's the question I cited in my answer. // Very much so! And that, perhaps, is the justification for having another shot at this. Many people look at the glossary entry but not at the other answers.

agree  Jane Martin
1 hr
  -> Thanks, Jane :)

agree  Silvia Hanine-Studnicki
4 hrs
  -> Thanks, Silvia :)

agree  Robert Forstag
4 hrs
  -> Thank you, Robert!

agree  Álvaro Espantaleón Moreno
6 hrs
  -> Thanks, Álvaro :)

agree  Robert Carter
12 hrs
  -> Thanks, Robert :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search