straight for the fun

French translation: foncez vous amuser

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:straight for the fun
French translation:foncez vous amuser
Entered by: Nathalie Reis

16:34 Feb 2, 2016
English to French translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
English term or phrase: straight for the fun
Skip the ticket line and head straight to the fun with xxx

I can't quite find the right way to express/translate it. Thank you for your suggestions.
Nathalie Reis
Local time: 12:01
foncez vous amuser
Explanation:
Selon moi, "foncer" traduit bien l'idée de "head straight", au lieu de dire "allez immédiatement", plus long et barbant.

On peut aussi dire "foncez vous divertir", "foncez vers l'aventure".
Selected response from:

Yoann Peyron
France
Local time: 13:01
Grading comment
Merci Yoann !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3foncez vous amuser
Yoann Peyron
2 +2allez direct au but
Tony M
4foncez vous éclater
chaplin
4passez directement à la case fun
Sandra Mouton
4 -1amusez-vous bien
Thierry Bonhomme
3embarquez-vous tout simplement pour la distraction
Irina-Livia
3 -1allez passer un bon moment / vous divertir /vous amuser sans tarder
Emmanuella


Discussion entries: 12





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
amusez-vous bien


Explanation:
On pourrait dire aussi "profitez-en bien"

Thierry Bonhomme
France
Local time: 13:01
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: Misses out the notion of 'jumping the queue' in the source text.
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
allez passer un bon moment / vous divertir /vous amuser sans tarder


Explanation:
xxx

Emmanuella
Italy
Local time: 13:01
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: Misses out the notion of 'jumping the queue' in the source text. / 'Sans attendre', perhaps? / mais c'est très lourd !
2 mins
  -> 'sans tarder' selon moi rend bien l'idée que l'on se précipite sans se soucier de la queue!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
head straight to the fun
allez direct au but


Explanation:
Well, assuming that the reader knows from the wider context that the 'but' is 'having fun', I'd have thought this might be one way of expressing it.
By the way, do note that your source text extract has 'to', while your headword question term include 'for' — I'm assuming the latter is a mistake, since the difference in meaning is noticeable!

--------------------------------------------------
Note added at 41 minutes (2016-02-02 17:15:57 GMT)
--------------------------------------------------

I'm assuming 'XXX' is soem kind of VIP pass that enables you to 'jump the queue' at the ticket office etc. — maybe Asker could explain this point for us?

Hence the use of 'head straight to' — like in 'Monopoly': Go directly to Jail, do not pass 'Go'!

Tony M
France
Local time: 13:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 97

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Philippe Barré: Or "droit au but"
23 mins
  -> Merci ! C'est en effet ça que j'avais en tête !

neutral  Emmanuella: directement au but ou droit au but
37 mins
  -> As I said above, yes, 'droit au but' was the expression I originally had in mind; however, 'direct au but' is still quite widely used, if the number of Google hits is anything to go by.

agree  Chakib Roula: Droit au but tout court.
44 mins
  -> شكرا Chakib! Yes!

neutral  GILOU: droit au but, mais vous ne traduisez pas fun....
45 mins
  -> Merci Gilles ! We mustn't be slavishly literal here, it's important to consider Asker's source text as a whole: the 'fun' (whatever it is, and I suspect this may be VERY general) is clearly the object of the exercise; I believe IN CONTEXT 'but' is clear.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
foncez vous amuser


Explanation:
Selon moi, "foncer" traduit bien l'idée de "head straight", au lieu de dire "allez immédiatement", plus long et barbant.

On peut aussi dire "foncez vous divertir", "foncez vers l'aventure".

Yoann Peyron
France
Local time: 13:01
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 59
Grading comment
Merci Yoann !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: That's more like it! 'foncer' is exactly the right tone here! / Rien de tel... :-) On est tous les 2 passé par là, je vois.
3 mins
  -> Merci Tony. Traduire un magazine de tourisme depuis plusieurs années, j'avoue que ça aide avec ce genre d'expressions ;).

agree  Emmanuella
10 mins

agree  Simon Charass
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
foncez vous éclater


Explanation:
un peu plus vulgaire peut-être

chaplin
United Kingdom
Local time: 12:01
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
embarquez-vous tout simplement pour la distraction


Explanation:
"To head straight for the fun" renvoit a l'idee de partir pour une destination ou le fun est a l'order du jour, ou bien de viser une telle destination.
Meme si ca peut-etre plus long en francais, je crois qu'il faut chercher un detour ds la traduction, essayer de traduire "to head straight" aussi, non seulement "straight for the fun".

Irina-Livia
Romania
Local time: 14:01
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: "head straight for" has much more of the idea of "aller droit au but" than "partir pour"
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
passez directement à la case fun


Explanation:
Une suggestion.


Sandra Mouton
United Kingdom
Local time: 12:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search