exigidos en auto

English translation: (requirements) of the order (of 5 October)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:exigidos en auto
English translation:(requirements) of the order (of 5 October)
Entered by: Charles Davis

09:42 Feb 18, 2016
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Divorce document
Spanish term or phrase: exigidos en auto
'Por cumplir con los requisitos exigidos en auto del 5 de octubre, se admitió la demanda incoada...

Thanks!
Catherine Mactaggart
Australia
Local time: 01:19
demanded in the court order (of 5 October)
Explanation:
I think you have to take "auto del 5 de octubre" as a unit; I take "auto" to refer to a court order (you could just say "order") issued on that date. Literally "en auto del 5 de octubre" suggests "an order of 5 October", but I think "the order" is what one would say here.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-02-18 14:34:54 GMT)
--------------------------------------------------

As Robert (Forstag) says, there are other words that could be used for "exigidos", as long as you don't end up with "requirements required". But actually there is probably no need to translate it at all; you could just say "the requirements of the court order of...". The requirements of the order and the requirements demanded by the order really mean the same thing, it now seems to me.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 17:19
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4demanded in the court order (of 5 October)
Charles Davis
4(the requirements) demanded in this process/case
Yvonne Gallagher
3directed in an interlocutory ruling
Adrian MM. (X)


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(the requirements) demanded in this process/case


Explanation:
"en auto" is usally case or process

Yvonne Gallagher
Ireland
Local time: 16:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 142
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
demanded in the court order (of 5 October)


Explanation:
I think you have to take "auto del 5 de octubre" as a unit; I take "auto" to refer to a court order (you could just say "order") issued on that date. Literally "en auto del 5 de octubre" suggests "an order of 5 October", but I think "the order" is what one would say here.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-02-18 14:34:54 GMT)
--------------------------------------------------

As Robert (Forstag) says, there are other words that could be used for "exigidos", as long as you don't end up with "requirements required". But actually there is probably no need to translate it at all; you could just say "the requirements of the court order of...". The requirements of the order and the requirements demanded by the order really mean the same thing, it now seems to me.

Charles Davis
Spain
Local time: 17:19
Native speaker of: English
PRO pts in category: 1379
Notes to answerer
Asker: Thanks. i agree about exigidos, 'requirements' cover the meaning adequately. i just included 'exigidos' in the query as i wasn't sure if it was part of the term, but I can see from your explanation that 'en auto' actually goes with what follows it. Thanks again


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Carter: Yes, the requirements of that specific court order or decision.
2 hrs
  -> Thanks, Robert!

agree  Robert Forstag: Or, I suppose, "required," "imposed," or even "the terms of." / Exactly (because "cumplir" in and of itself denotes an obligation). :)
3 hrs
  -> Thanks, Robert. Actually, as I think you may be suggesting at the end, "exigidos" doesn't really need to be translated at all.

agree  EirTranslations
6 hrs
  -> Thanks, Aquamarine :)

agree  AllegroTrans: I would just say order
14 hrs
  -> Thanks, AT. I agree; that would be enough.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
directed in an interlocutory ruling


Explanation:
Auto: interloc. order (Tom West III's ES>AmE law & business dictionary).

Imposed: cribbed unthinkingly (or maybe not) off Robert F.


    Reference: http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=916450
Adrian MM. (X)
Local time: 17:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1292

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: I see nothing to suggest this is an interlocutory ruling
9 hrs
  -> Quote: se admitió la demanda incoada unquote. itäs obviously not a final but an initial order.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search