site/field engineer

Polish translation: technik obsługi (sprzętu) pracujący na miejscu

08:32 Jan 5, 2004
English to Polish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: site/field engineer
Czasem jest napisane tak, czasem tak. Czy to to samo?

1.Recommended Spare Parts Listing, is a detail listing will be a benefit to the site and service engineer.

A standard electro-mechanical field engineer tool kit may be used in the installation and setup of the XXX system; however, only certified service personnel will have the ability to purchase and receive the proprietary tools needed to fully service and characterize the system.
Barbara Piela
Local time: 18:12
Polish translation:technik obsługi (sprzętu) pracujący na miejscu
Explanation:
to tak opisowo
A chodzi o pracownika pracującego bezpośrednio przy sprzęcie, odpowiedzialnego za jego działanie. Nie jest to jednak człowiek z serwisu, gdyż jak widzisz servicemeni są osobno wyszczególnieni.
Czyli "wasz pracownik" "wasz pracownik obsługi"
Selected response from:

bartek
Local time: 18:12
Grading comment
Czyli punkty przyznaje Bartkowi, a Andrzejowi dziekuje za uwagi!
Dzikuje!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1technik obsługi (sprzętu) pracujący na miejscu
bartek
3niżej
Andrzej Mierzejewski


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
technik obsługi (sprzętu) pracujący na miejscu


Explanation:
to tak opisowo
A chodzi o pracownika pracującego bezpośrednio przy sprzęcie, odpowiedzialnego za jego działanie. Nie jest to jednak człowiek z serwisu, gdyż jak widzisz servicemeni są osobno wyszczególnieni.
Czyli "wasz pracownik" "wasz pracownik obsługi"

bartek
Local time: 18:12
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 24751
Grading comment
Czyli punkty przyznaje Bartkowi, a Andrzejowi dziekuje za uwagi!
Dzikuje!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  magdat: bylo podobne - ja pytałam
3 days 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
niżej


Explanation:
Jeżeli "site engineer" zawsze jest używany w zwrocie "the site and service engineer", to IMHO = "technik obsługi i serwisu z personelu klienta".
A jeżeli "field engineer" jest zawsze używany w zwrocie "electro-mechanical field engineer tool kit", to w tym aspekcie IMHO chodzi o "podręczny/przenośny/przewoźny zestaw narzędzi/przyrządów elektrycznych i mechanicznych dla technika obsługi".
W każdym razie "certified service personnel" nie równa się "site engineer" ani "field engineer".
Tak przypuszczam. Proponuję dokładnie przyjrzeć się kontekstom stosowania tych zwrotów. Najlepiej byłoby zapytać autora tekstu.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 36 mins (2004-01-05 11:08:28 GMT)
--------------------------------------------------

zapomniałem dodać: w zasadzie agree dla bartka, ale napisane trochę szerzej i z wątpliwościami

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 18:12
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 7876
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search