08:32 Jan 5, 2004 |
English to Polish translations [Non-PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: bartek Local time: 18:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | technik obsługi (sprzętu) pracujący na miejscu |
| ||
3 | niżej |
|
technik obsługi (sprzętu) pracujący na miejscu Explanation: to tak opisowo A chodzi o pracownika pracującego bezpośrednio przy sprzęcie, odpowiedzialnego za jego działanie. Nie jest to jednak człowiek z serwisu, gdyż jak widzisz servicemeni są osobno wyszczególnieni. Czyli "wasz pracownik" "wasz pracownik obsługi" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
niżej Explanation: Jeżeli "site engineer" zawsze jest używany w zwrocie "the site and service engineer", to IMHO = "technik obsługi i serwisu z personelu klienta". A jeżeli "field engineer" jest zawsze używany w zwrocie "electro-mechanical field engineer tool kit", to w tym aspekcie IMHO chodzi o "podręczny/przenośny/przewoźny zestaw narzędzi/przyrządów elektrycznych i mechanicznych dla technika obsługi". W każdym razie "certified service personnel" nie równa się "site engineer" ani "field engineer". Tak przypuszczam. Proponuję dokładnie przyjrzeć się kontekstom stosowania tych zwrotów. Najlepiej byłoby zapytać autora tekstu. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 36 mins (2004-01-05 11:08:28 GMT) -------------------------------------------------- zapomniałem dodać: w zasadzie agree dla bartka, ale napisane trochę szerzej i z wątpliwościami |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.