llevarse a cabo de

English translation: carried out by/through

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:llevarse a cabo de
English translation:carried out by/through
Entered by: Taña Dalglish

17:13 Apr 22, 2016
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-04-26 07:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / contrato de exclusividad
Spanish term or phrase: llevarse a cabo de
"cualquier relación profesional con esta empresa tendrá que llevarse a cabo a través de la mercantil ahora contratante X"

Me falla el verbo.
"Any professional relationship with this Firm shall be ___ X, now the contracting party."

Me he bloqueado aquí.
Gracias
Esther
Esthertxu
Spain
Local time: 09:33
carried out by
Explanation:
One option:

deben llevarse a cabo - Translation into English - examples ...
context.reverso.net/translation/spanish-english/deben+llevarse+a+cabo
Translations in context of "deben llevarse a cabo" in Spanish-English from ... All activities should be carried out ensuring a high level of human health protection.
Selected response from:

Taña Dalglish
Jamaica
Local time: 02:33
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3conduct
Charles Davis
2 +4carried out by
Taña Dalglish
4go through
Francois Boye
4channelled or routed via
Adrian MM. (X)


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
carried out by


Explanation:
One option:

deben llevarse a cabo - Translation into English - examples ...
context.reverso.net/translation/spanish-english/deben+llevarse+a+cabo
Translations in context of "deben llevarse a cabo" in Spanish-English from ... All activities should be carried out ensuring a high level of human health protection.

Taña Dalglish
Jamaica
Local time: 02:33
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 735
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  neilmac: I'd use "carried out through" rather than "by"...
27 mins
  -> Thanks Neil.

agree  Cristina Tomàs White
1 hr
  -> Thank you Cristina.

agree  Francois Boye
3 hrs
  -> Thank you.

agree  Rachel Hall
1 day 2 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
conduct


Explanation:
The "de" in the question term is surplus.

In context, "tendrá que llevarse a cabo a través de" will be "must be conducted through".

"Conduct" is a verb that goes quite well with "relationship", I think, particularly when followed by "through" (a través de).

Charles Davis
Spain
Local time: 09:33
Native speaker of: English
PRO pts in category: 1379

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  neilmac: Through :)
22 mins
  -> If "a través de" was supposed to be part of the question term, yes. Cheers, Neil :)

agree  AllegroTrans: conducted through
1 hr
  -> Quite so. Thanks!

agree  Manuel Aburto: I fully agree with Charles! The "de" part is surplus. It does make no sense at all in Spanish. Secondly, 'conduct' is a verb that collocates well with relationship. Additionally, it is more formal or at least that's my point of view.
4 hrs
  -> Thank you, Manuel!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
llevarse a cabo a través de
go through


Explanation:
my take

Francois Boye
United States
Local time: 03:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 167

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: too colloquial - this is legal text
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
llevarse a cabo a través de
channelled or routed via


Explanation:
I am unsure 'professional relationship' vs. contact or *dealing* kicks off on the right EURO 2016 foot and whether llevarse a cabo vs. canalizada or ENCAUZADA is the congruous verb in this Spanish context.

Note that this is not a spiritual channeling scenario where divining sticks or rods 'tendrán que llevarse'.


Example sentence(s):
  • It would be better instead to optimize services to this customer through some form ... in which all of the relationship contacts are channelled via one connection

    Reference: http://https://books.google.at/books?isbn=0191607835
Adrian MM. (X)
Local time: 09:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1292

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: I cannot understand your explanation
1 hr
  -> no need to - just focus on my answer.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search