throw over the fence

French translation: et non pas chacun dans son coin

17:34 Apr 26, 2016
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / application development
English term or phrase: throw over the fence
Requirements are developed collaboratively and not “thrown over the fence.”

merci de vos idées
Gwenl
France
Local time: 13:11
French translation:et non pas chacun dans son coin
Explanation:
Requirements are developed collaboratively and not “thrown over the fence.”

... en collaboration, et non pas chacun dans son coin.

throw it over the wall

Business slang for completing your part of a project and then passing it off to the next group. This phrase is usually said when there is little communication between two groups. For example, "We'll get the new design finished by noon so we can throw it over the wall to the brand police."
See also : apollo syndrome

NetLingo Classification: Online Business

http://www.netlingo.com/word/throw-it-over-the-wall.php

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-04-26 20:05:18 GMT)
--------------------------------------------------

chacun dans son coin -comme deux groupes de gamins qui se boudent ...
Selected response from:

Daryo
United Kingdom
Local time: 12:11
Grading comment
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3et non pas chacun dans son coin
Daryo
3 +1"lancés par-dessus la cloison"
FX Fraipont (X)
4 -1par dessus la jambe
mchd


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
par dessus la jambe


Explanation:
suggestion

mchd
France
Local time: 13:11
Native speaker of: French
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Renate Radziwill-Rall: oui, il faut un mot avant, "traité" par exemple
4 mins

disagree  FX Fraipont (X): ce n'est absolument pas le sens de l'expression : "stopping projects from being engineered and “thrown over the fence” to an Ops team that has no understanding of how to monitor or manage the system or application" http://tinyurl.com/jse4rgy
45 mins

disagree  Daryo: that's not the meaning // faire du travail par dessus la jambe = doing a sloppy / careless / ... job
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
"lancés par-dessus la cloison"


Explanation:
"thrown over de fence" : les programmeurs développent des applications, puis les "jettent par-dessus la clôture" aux utilisateurs, avec les problèmes que l'on imagine (pas de feedback utilisateurs-concepteurs).

Ici on imagine un espace de bureau open space, ou les employés se passent des projets par-dessus la cloison - Ici, ce n'est pas le cas, tout est élaboré conjointement.

"I quipped about how I wished to stop getting e-mails like this. Not because I’m ungrateful for potential project opportunities, but rather because the startup is treating front-end development as something entirely separate from the design process. (Also, for a startup that doesn’t have a developer on staff, they sure have a lot of specific development requirements).

The unfortunate reality is that this startup is not alone in thinking that front-end development is something completely detached from the design process. That you can design everything in isolation then just throw things over the fence to get built."
http://bradfrost.com/blog/post/development-is-design/

FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 13:11
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1148

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daryo: "you can not design everything in isolation" is a good clue
1 hr

agree  Antoine Dequidt: synonyms do exist, even in English! I believe you're right FX.
2 days 20 hrs
  -> thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
and not “thrown over the fence.”
et non pas chacun dans son coin


Explanation:
Requirements are developed collaboratively and not “thrown over the fence.”

... en collaboration, et non pas chacun dans son coin.

throw it over the wall

Business slang for completing your part of a project and then passing it off to the next group. This phrase is usually said when there is little communication between two groups. For example, "We'll get the new design finished by noon so we can throw it over the wall to the brand police."
See also : apollo syndrome

NetLingo Classification: Online Business

http://www.netlingo.com/word/throw-it-over-the-wall.php

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-04-26 20:05:18 GMT)
--------------------------------------------------

chacun dans son coin -comme deux groupes de gamins qui se boudent ...

Daryo
United Kingdom
Local time: 12:11
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 103
Grading comment
Merci !
Notes to answerer
Asker: Merci Daryo !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CarolineRodg (X)
3 mins
  -> Merci!

agree  Odile Raymond
8 mins
  -> Merci!

agree  FX Fraipont (X): definitely better
10 mins
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search