restricted breathing enclosures

French translation: enveloppe à circulation limitée

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:restricted breathing enclosures
French translation:enveloppe à circulation limitée
Entered by: Alexandre Tissot

09:32 May 4, 2016
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Safety / Communiqué de presse (sécurité)
English term or phrase: restricted breathing enclosures
Bonjour,

Je traduis un communiqué de presse portant sur la sécurité, plus précisément sur l'équipement des chariots élévateurs à fourche antidéflagrant.

Est-il bien question dans présent contexte de "protection par enveloppe à circulation limitée" ?

"The forklift conversion, systemXXX, includes the use of ***restricted breathing enclosures***, stainless steel cladding for forks and surface temperature cooling to T4 (135°C) to ensure the motors, brakes, electrics and other components remain below the auto-ignition temperature of the flammable materials."

Merci beaucoup.
Alexandre Tissot
Local time: 17:26
enveloppe à circulation limitée
Explanation:
C'est le terme recommandé par l'INRS:
http://www.inrs.fr/dms/inrs/CataloguePapier/ED/TI-ED-945/ed9...
Le marquage ATEX correspondant est "fr" (rien à voir avec le français), voir par exemple "restricted breathing" page 34 de ce document:
http://www.bartec.biz/homepage/eng/downloads/produkte/exschu...

J'ai déjà vu aussi "ventilation restreinte" et sans doute issu d'un google translate ou d'un traducteur peu inspiré "respiration limitée"
http://www.presanse.org/arkotheque/client/presanse/_depot_ar...

Il s'agit sans doute d'une enveloppe du moteur thermique (fr c'est pour les équipements non électriques) qui limite la pénétration de l'atmosphère explosive (carénage avec ouvertures seulement pour l'admission et le refroidissement par exemple)
Selected response from:

Didier Fourcot
Local time: 17:26
Grading comment
Merci, Didier !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1enveloppe à circulation limitée
Didier Fourcot


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
enveloppe à circulation limitée


Explanation:
C'est le terme recommandé par l'INRS:
http://www.inrs.fr/dms/inrs/CataloguePapier/ED/TI-ED-945/ed9...
Le marquage ATEX correspondant est "fr" (rien à voir avec le français), voir par exemple "restricted breathing" page 34 de ce document:
http://www.bartec.biz/homepage/eng/downloads/produkte/exschu...

J'ai déjà vu aussi "ventilation restreinte" et sans doute issu d'un google translate ou d'un traducteur peu inspiré "respiration limitée"
http://www.presanse.org/arkotheque/client/presanse/_depot_ar...

Il s'agit sans doute d'une enveloppe du moteur thermique (fr c'est pour les équipements non électriques) qui limite la pénétration de l'atmosphère explosive (carénage avec ouvertures seulement pour l'admission et le refroidissement par exemple)


    Reference: http://atex-enclosure.com/solutions/atex-zone-2-22/
    Reference: http://www.expoworldwide.com/wp-content/uploads/Restricted-B...
Didier Fourcot
Local time: 17:26
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Grading comment
Merci, Didier !
Notes to answerer
Asker: Merci, Didier.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivan Bertrand
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search