GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:32 May 4, 2016 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Safety / Communiqué de presse (sécurité) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Didier Fourcot Local time: 17:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | enveloppe à circulation limitée |
|
enveloppe à circulation limitée Explanation: C'est le terme recommandé par l'INRS: http://www.inrs.fr/dms/inrs/CataloguePapier/ED/TI-ED-945/ed9... Le marquage ATEX correspondant est "fr" (rien à voir avec le français), voir par exemple "restricted breathing" page 34 de ce document: http://www.bartec.biz/homepage/eng/downloads/produkte/exschu... J'ai déjà vu aussi "ventilation restreinte" et sans doute issu d'un google translate ou d'un traducteur peu inspiré "respiration limitée" http://www.presanse.org/arkotheque/client/presanse/_depot_ar... Il s'agit sans doute d'une enveloppe du moteur thermique (fr c'est pour les équipements non électriques) qui limite la pénétration de l'atmosphère explosive (carénage avec ouvertures seulement pour l'admission et le refroidissement par exemple) Reference: http://atex-enclosure.com/solutions/atex-zone-2-22/ Reference: http://www.expoworldwide.com/wp-content/uploads/Restricted-B... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.