EGG MASH TAG

Spanish translation: etiqueta de pienso / afrecho para gallinas ponedoras

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:EGG MASH TAG
Spanish translation:etiqueta de pienso / afrecho para gallinas ponedoras
Entered by: Patricia Gutiérrez

07:40 May 21, 2016
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / código de ofensas del Departamento correccional de un estado
English term or phrase: EGG MASH TAG
Se trata del código de ofensas del Departamento de un estado en EE.UU.

IMPROPER EGG MASH TAG
FEED GARBAGE TO SWINE WITHOUT LICENSE
MOVE GARBAGE FED SWINE WITHOUT PERMIT
GARBAGE FED SWINE RECORDS VIOLATION

Lamentablemente no tengo ningún tipo de documento o contexto de referencia.

Gracias de antemano.
Patricia Gutiérrez
Local time: 04:06
etiqueta de pienso / afrecho para gallinas ponedoras
Explanation:
Se llama "egg mash" no porque contenga huevo, sino porque se da a las gallinas cuando están poniendo huevos. Es lo mismo que laying mash:

"For the laying and breeding flock, a mixed feed known as a laying mash or an egg mash is generally used."
Chicken Raising Made Easy
https://books.google.es/books?id=CxF9CgAAQBAJ&pg=PT67&lpg=PT...

"AGRICULTURA, SILVICULTURA Y PESCA [COM]
EN laying mash
ES harina para gallinas ponedoras"
http://end.translatum.gr/w/extensions/Lookup/lookup_group.ph...

"Mash" is literalmente "afrecho" (bran / salvado). Sospecho que en este caso podría ser una harina, como dice la referencia de IATE citada. A lo mejor "pienso" sería lo más adecuado.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-05-21 12:14:02 GMT)
--------------------------------------------------

Confieso que en un principio creí que sería un juego de palabras con "hashtag", pero no. Esta cuestión se contempla en la legislación de Arizona:

" 3-2641. Marking and labeling egg mash containers; violation; classification
A. It is unlawful to sell, offer or expose for sale, chicken or hen food, commonly known as egg mash, unless each original container has attached thereto a plainly marked tag, not less than two and one-half by five inches in size, on which is distinctly printed the analysis, guaranteed by the manufacturer, of the ingredients thereof.
B. A person violating this section is guilty of a class 3 misdemeanor."
http://www.azleg.gov/FormatDocument.asp?inDoc=/ars/3/02641.h...

Según esto, se trata simplemente de pienso para gallinas.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 04:06
Grading comment
Muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1etiqueta de pienso / afrecho para gallinas ponedoras
Charles Davis
2etiquetado incorrecto de puré de huevos
Graciela Vicente


  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
egg mash tag
etiquetado incorrecto de puré de huevos


Explanation:
no estoy segura respecto a lo del puré de huevo

Graciela Vicente
Local time: 11:36
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
egg mash tag
etiqueta de pienso / afrecho para gallinas ponedoras


Explanation:
Se llama "egg mash" no porque contenga huevo, sino porque se da a las gallinas cuando están poniendo huevos. Es lo mismo que laying mash:

"For the laying and breeding flock, a mixed feed known as a laying mash or an egg mash is generally used."
Chicken Raising Made Easy
https://books.google.es/books?id=CxF9CgAAQBAJ&pg=PT67&lpg=PT...

"AGRICULTURA, SILVICULTURA Y PESCA [COM]
EN laying mash
ES harina para gallinas ponedoras"
http://end.translatum.gr/w/extensions/Lookup/lookup_group.ph...

"Mash" is literalmente "afrecho" (bran / salvado). Sospecho que en este caso podría ser una harina, como dice la referencia de IATE citada. A lo mejor "pienso" sería lo más adecuado.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-05-21 12:14:02 GMT)
--------------------------------------------------

Confieso que en un principio creí que sería un juego de palabras con "hashtag", pero no. Esta cuestión se contempla en la legislación de Arizona:

" 3-2641. Marking and labeling egg mash containers; violation; classification
A. It is unlawful to sell, offer or expose for sale, chicken or hen food, commonly known as egg mash, unless each original container has attached thereto a plainly marked tag, not less than two and one-half by five inches in size, on which is distinctly printed the analysis, guaranteed by the manufacturer, of the ingredients thereof.
B. A person violating this section is guilty of a class 3 misdemeanor."
http://www.azleg.gov/FormatDocument.asp?inDoc=/ars/3/02641.h...

Según esto, se trata simplemente de pienso para gallinas.

Charles Davis
Spain
Local time: 04:06
Native speaker of: English
PRO pts in category: 269
Grading comment
Muchas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Pues "pienso" que sí... ;-) Eggscellent! :-)
12 hrs
  -> :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search