GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:55 Aug 18, 2016 |
English to Portuguese translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Request for Admissions | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ana Costa Portugal Local time: 18:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | "em questão", "em causa" |
| ||
4 | "tal" |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
"tal" Explanation: "tal" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"em questão", "em causa" Explanation: In this context, "subject" definitely means "in question". We can translate it as "em questão" or "em causa". It's exactly the same here. Also, "in causa" provides a good alternative so you don't have to repeat the same expression so soon in the sentence. It sounds much better. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.