subject

Portuguese translation: \"em questão\", \"em causa\"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:subject
Portuguese translation:\"em questão\", \"em causa\"
Entered by: Nattalia Paterson

00:55 Aug 18, 2016
English to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Request for Admissions
English term or phrase: subject
This is a five-page Request for Admissions document. The attorney asks a set of questions that the defendant must admit to them or not. This is, however, an unusual use of "subject" to me and a few colleagues who also do court work/legal translations. We think it means "in question" in this context. Any suggestions?

"you do not know who selected the subject carabiner referred to in your complaint for use in the XX"
"you did not inspect the subject carabiner prior to the subject incident"
Nattalia Paterson
United States
Local time: 12:49
"em questão", "em causa"
Explanation:
In this context, "subject" definitely means "in question". We can translate it as "em questão" or "em causa". It's exactly the same here. Also, "in causa" provides a good alternative so you don't have to repeat the same expression so soon in the sentence. It sounds much better.
Selected response from:

Ana Costa
Portugal
Local time: 18:49
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5"em questão", "em causa"
Ana Costa
4"tal"
Nick Taylor


Discussion entries: 3





  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"tal"


Explanation:
"tal"

Nick Taylor
Local time: 18:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days   confidence: Answerer confidence 5/5
"em questão", "em causa"


Explanation:
In this context, "subject" definitely means "in question". We can translate it as "em questão" or "em causa". It's exactly the same here. Also, "in causa" provides a good alternative so you don't have to repeat the same expression so soon in the sentence. It sounds much better.

Ana Costa
Portugal
Local time: 18:49
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search