Pytanie konkursowe XVIII/2

Polish translation: XVIII/2

21:04 Jan 28, 2004
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Pytanie konkursowe XVIII/2
It looked like the sort of book described in library catalogues as "slightly foxed", although it would be more honest to admit that it looked as though it had beed badgered, wolved and possibly beared as well.
Dorota Cooper
United Kingdom
Local time: 20:41
Polish translation:XVIII/2
Explanation:
Terry Pratchett, The Light Fantastic
Colin Smythe, 1986; Penguin/Roc, 1988

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 15 mins (2004-01-29 13:20:38 GMT)
--------------------------------------------------

Przypominała rodzaj książek, które w katalogach bibliotecznych określa się jako \"psu z gardła wyjęte\", chociaż poprawniej byłoby ją nazwać zborsuczoną, rzuconą lwom na pożarcie, a może nawet rozszarpaną przez sępy.
Selected response from:

lim0nka
United Kingdom
Local time: 20:41
Grading comment
Jestem pod wrazeniem :o) Wyroznienie dla vladexa za oryginalnosc!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2XVIII/2
lim0nka
4odpowiedź XVIII/2
leff
4XVIII/2
Anna Bittner
4xviii/2
Kasia Trzcińska-Draper (X)
4XVIII/2
Katarzyna Chmiel
3odpowiedź
Krzysztof Laskowski
1aaaa
vladex


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
odpowiedź


Explanation:
Wyglądała na książkę opisaną w katalogu bibliotecznym jako „nieco zbaraniała, jakby ją lis przechera przerobił na szmaty”, choć uczciwiej byłoby przyznać, że wyglądała tak, jakby ktoś niby upierdliwy kornik wywiercił jej dziurę w brzuchu, jakby ją wymiętoszoną wyrwano psu z gardła, a może i niby to niechcący oddano niedźwiedzią przysługę.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-29 06:48:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Brawo! Mogę sobie przynać medal za to, że w tłumaczeniu \"przechytrzyłem\" samego Pratchetta! Jak się za bardzo kombinuje, to potem powstają takie kurioza. To tłumaczonko powoduje, że w tym momencie niebiezpiecznie zbliżam się do jednej z Pythonowskich partii, i chyba nie do Partii Rozsądku:)

Krzysztof Laskowski
Local time: 21:41
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pytanie konkursowe xviii/2
odpowiedź XVIII/2


Explanation:
Wyglądała na ten rodzaj książki, który w katalogach bibliotecznych opisywany jest jako "nieco zrudziała" - jakby była lisem. A znacznie uczciwiej byłoby przyznać, że wyglądała na borsuka, wilka a może nawet i niedźwiedzia.


fox
vt.
2 to cause (book leaves, prints, etc.) to become stained with
vi.
2 to become stained: said of book leaves, etc.
[Webster's]

****
I znowu pytanie zadane o nieprzyzwoici wczesnej porze. Oj popraw się, youngling, popraw, bo tak to w życiu nie podam tytułu i autora jako pierwszy. I znowu lim0nka albo Ania będą musiały organizować konkurs :-P

leff
Local time: 21:41
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 11240
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
pytanie konkursowe xviii/2
XVIII/2


Explanation:
Terry Pratchett, The Light Fantastic
Colin Smythe, 1986; Penguin/Roc, 1988

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 15 mins (2004-01-29 13:20:38 GMT)
--------------------------------------------------

Przypominała rodzaj książek, które w katalogach bibliotecznych określa się jako \"psu z gardła wyjęte\", chociaż poprawniej byłoby ją nazwać zborsuczoną, rzuconą lwom na pożarcie, a może nawet rozszarpaną przez sępy.

lim0nka
United Kingdom
Local time: 20:41
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 3581
Grading comment
Jestem pod wrazeniem :o) Wyroznienie dla vladexa za oryginalnosc!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JanuszF
17 hrs

agree  Hanna Stochnialek: wow
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
pytanie konkursowe xviii/2
aaaa


Explanation:
Takim książkom w bibliotekach daje się dopisek "pomięta" - ale ta, szczerze mówiąc, ta była raczej "omszała" i "zgrzybiała", przy tym "zgrabiała", czy nawet "zdębiała".

:-)

vladex
Local time: 21:41
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 431
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
XVIII/2


Explanation:
Wyglądała jak typ książek, opisywanych w katalogach bibliotecznych jako "krowie z gardła wyciągnięte". Trafniejszym jednak byłoby określenie, że wyglądają jakby zostały przetrawione przez borsuka, wilka a nawet niedźwiedzia.

Anna Bittner
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 544
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pytanie konkursowe xviii/2
xviii/2


Explanation:
Książka przypominała taką, o której w bibliotecznych katalogach pisze się „lekko zrudziała”, choć uczciwiej byłoby przyznać, że wyglądała jakby ją również pocętkowano, pokryto paskami i wreszcie upstrzono jakimś rzucikiem.

Kasia Trzcińska-Draper (X)
Local time: 20:41
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 236
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pytanie konkursowe xviii/2
XVIII/2


Explanation:
Wyglądała jak jedna z tych książek, które w katalogach bibliotecznych opatruje się uwagą "nieco zużyta", chociaż uczciwiej byłoby przyznać, że była sterana, wymiętoszona i uświniona do granic możliwości.

Ot, taka sobie grzeczna wersja :-)

Katarzyna Chmiel
Poland
Local time: 21:41
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 211
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search