21:04 Jan 28, 2004 |
English to Polish translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: lim0nka United Kingdom Local time: 20:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | XVIII/2 |
| ||
4 | odpowiedź XVIII/2 |
| ||
4 | XVIII/2 |
| ||
4 | xviii/2 |
| ||
4 | XVIII/2 |
| ||
3 | odpowiedź |
| ||
1 | aaaa |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
odpowiedź Explanation: Wyglądała na książkę opisaną w katalogu bibliotecznym jako „nieco zbaraniała, jakby ją lis przechera przerobił na szmaty”, choć uczciwiej byłoby przyznać, że wyglądała tak, jakby ktoś niby upierdliwy kornik wywiercił jej dziurę w brzuchu, jakby ją wymiętoszoną wyrwano psu z gardła, a może i niby to niechcący oddano niedźwiedzią przysługę. -------------------------------------------------- Note added at 2004-01-29 06:48:41 (GMT) -------------------------------------------------- Brawo! Mogę sobie przynać medal za to, że w tłumaczeniu \"przechytrzyłem\" samego Pratchetta! Jak się za bardzo kombinuje, to potem powstają takie kurioza. To tłumaczonko powoduje, że w tym momencie niebiezpiecznie zbliżam się do jednej z Pythonowskich partii, i chyba nie do Partii Rozsądku:) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pytanie konkursowe xviii/2 odpowiedź XVIII/2 Explanation: Wyglądała na ten rodzaj książki, który w katalogach bibliotecznych opisywany jest jako "nieco zrudziała" - jakby była lisem. A znacznie uczciwiej byłoby przyznać, że wyglądała na borsuka, wilka a może nawet i niedźwiedzia. fox vt. 2 to cause (book leaves, prints, etc.) to become stained with vi. 2 to become stained: said of book leaves, etc. [Webster's] **** I znowu pytanie zadane o nieprzyzwoici wczesnej porze. Oj popraw się, youngling, popraw, bo tak to w życiu nie podam tytułu i autora jako pierwszy. I znowu lim0nka albo Ania będą musiały organizować konkurs :-P |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pytanie konkursowe xviii/2 XVIII/2 Explanation: Terry Pratchett, The Light Fantastic Colin Smythe, 1986; Penguin/Roc, 1988 -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs 15 mins (2004-01-29 13:20:38 GMT) -------------------------------------------------- Przypominała rodzaj książek, które w katalogach bibliotecznych określa się jako \"psu z gardła wyjęte\", chociaż poprawniej byłoby ją nazwać zborsuczoną, rzuconą lwom na pożarcie, a może nawet rozszarpaną przez sępy. |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
16 hrs confidence:
1 day 37 mins confidence:
1 day 2 hrs confidence:
1 day 11 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|