GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:18 Jan 30, 2017 |
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Ventes de produits techniques | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daryo United Kingdom Local time: 13:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | justifier de frais réels supérieurs ou inférieurs |
| ||
4 | Le droit de chacune des parties de prouver que les coûts .. sont plus (..) élevés n'est pas affecté |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
justifier de frais réels supérieurs ou inférieurs Explanation: « Sans préjudice au droit de chaque partie de... » My only qualm is about WHY they would want to prove lower costs? Unless it is about the liable party contesting a claim for excessive costs from the injured party? If this is the case, then probably 'justifier de...' wouldn't do any longer and you'd need to find a different solution for 'prove'. -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2017-01-30 11:10:49 GMT) -------------------------------------------------- I disagree with Gilles' analysis here, as I think 'prove' in this source text is tantamount to 'provide proof of...' = 'fournir justificatifs' — this is a rather different sense of 'prove' to that found in 'attester', which seems to me a lot closer to 'attest' in EN. It is clear that if either party wishes to dispute the scale of the penalty charges billed, they will need to be able to 'prove' that the actual charges were higher or lower. |
| |