Pytanie konkursowe XVIII/7

Polish translation: odpowiedź XVIII/7

21:09 Feb 3, 2004
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Pytanie konkursowe XVIII/7
He nodded to the troll which was employed by the Drum as a splatter [footnote: Like a bouncer, but trolls use more force].
Dorota Cooper
United Kingdom
Local time: 17:55
Polish translation:odpowiedź XVIII/7
Explanation:
Skinął głową trollowi, zatrudnionemu w Bębnie jako rozwalacz [przypis: przypomina wykidajłę, ale trolle używają większej siły].
Selected response from:

leff
Local time: 18:55
Grading comment
Kudos dla prekursora ¨rozwalacza¨ :o)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1odpowiedź XVIII/7
leff
4 +1XVIII/7
Anna Bittner
4XVIII/7
lim0nka
418/7
Ewa Nowicka
3odpowiedź
Krzysztof Laskowski


Discussion entries: 1





  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pytanie konkursowe xviii/7
odpowiedź XVIII/7


Explanation:
Skinął głową trollowi, zatrudnionemu w Bębnie jako rozwalacz [przypis: przypomina wykidajłę, ale trolle używają większej siły].


leff
Local time: 18:55
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 11240
Grading comment
Kudos dla prekursora ¨rozwalacza¨ :o)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JanuszF: rozwalacz brzmi naprawdę fajnie - jeśli ktoś miałby jakiś wolny etat dla rozwalacza, to się zapisuję (nie używam zbyt dużo siły).
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pytanie konkursowe xviii/7
XVIII/7


Explanation:
Terry Pratchett Guards! Guards! 1989

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 33 mins (2004-02-03 22:42:45 GMT)
--------------------------------------------------

Przytaknął trollowi, który pracował w Bębnie jako roztrzaskiwacz. [przypis: podobnie jak bramkarz, ale trolle używają więcej siły].

Anna Bittner
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 544

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lim0nka: za szybka jesteś :)
0 min
  -> kwestia dobrego przygotowania:)

neutral  leff: znowu?! Ja Ci chyba jakąś truciznę poślę ;P
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pytanie konkursowe xviii/7
XVIII/7


Explanation:
Ania mnie wyprzedziła, więc dziś tylko tłumaczenie:

wersja 7a
Przytaknął trollowi, którego Drum zatrudniał jako wikidajłę-roztrzaskiwacza.

wersja 7b
Przytaknął trollowi, którego Perkusista zatrudniał jako wikidajłę-roztrzaskiwacza.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 41 mins (2004-02-03 22:51:15 GMT)
--------------------------------------------------

eee... to przypis też jest do tłumaczenia?
no to będzie tak:

Przytaknął trollowi, którego Perkusista zatrudniał jako roztrzaskiwacza.
[przypis: w podobie wykidajłów, jednak trolle uzywają większej siły]


lim0nka
United Kingdom
Local time: 17:55
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 3581
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
odpowiedź


Explanation:
Skinął na trolla, którego Bęben zatrudnił jako rozwalacza [przypis: Podobny do wykidajły, ale trolle stosują większą siłę].

Krzysztof Laskowski
Local time: 18:55
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pytanie konkursowe xviii/7
18/7


Explanation:
Skinął na trolla, który robił u Bębna za rozmiażdżywacza [przypis: to jak wykidajło, tylko z użyciem większej siły].

Ewa Nowicka
United Kingdom
Local time: 17:55
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1113
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search