verleiht durch den Dekan

English translation: The dean of X hereby confers..

07:30 Apr 3, 2017
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: verleiht durch den Dekan
"Das Krankenhaus verleiht durch den Dekan xy dem Arzt yz den akademischen Grad eines Doktors der Medizin."

Aus einer Promotionsurkunde. Ich habe ein Problem mit dem "durch". Einfach "by"? By use of? Einfach die Satzstellung ändern geht leider nicht.
Miriam Neidhardt (X)
Germany
Local time: 10:43
English translation:The dean of X hereby confers..
Explanation:
The dean of X hereby confers on Y the degree of Doctor of Medicine

Compare with source below:
https://odge.mit.edu/gpp/degrees/award/diploma-format/

I have to agree with Ramey - especially certified or notarized translations should not be Denglish...
Selected response from:

Michael Martin, MA
United States
Local time: 04:43
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2The dean of X hereby confers..
Michael Martin, MA
3 +2on behalf of
Ramey Rieger (X)
4bestows the title on yz through the Dean
Ellen Kraus


Discussion entries: 2





  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bestows the title on yz through the Dean


Explanation:
would be the simplest way of expressing it

Ellen Kraus
Austria
Local time: 10:43
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
on behalf of


Explanation:
On behalf of the hospital, the dean awarded.....

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2017-04-03 08:09:38 GMT)
--------------------------------------------------

I can't say I understand that, since it's supposed to be in English and not Denglish, but stranger things have been known to happen. Let's try this:

The hospital, represented by dean XX, awarded....


--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2017-04-03 08:26:49 GMT)
--------------------------------------------------

Na wunderbar! Freut mich!

Ramey Rieger (X)
Germany
Local time: 10:43
Native speaker of: English
PRO pts in category: 74
Notes to answerer
Asker: Darauf bin ich auch schon gekommen, aber es handelt sich, wie gesagt, um eine Promotionsurkunde. Die Übersetzung wird beglaubigt und muss deshalb so aufgebaut sein wie das Original. Da kann ich den Satz nicht einfach umbauen :-(

Asker: Das "represented by" gefällt mir und passt auch wunderbar in die Formatierung! Das nehme ich, vielen Dank!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SelecTra
2 mins
  -> Thanks, you!

agree  Wendy Streitparth: Yep, though I prefer the first option.
7 hrs
  -> Hi Wendy! Yes, me, too. At least it's truly English. I'm SO glad I don't work with stuff like this, I'd go BERSERK! I mean, why translate it at all if it can't be proper English?
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
The dean of X hereby confers..


Explanation:
The dean of X hereby confers on Y the degree of Doctor of Medicine

Compare with source below:
https://odge.mit.edu/gpp/degrees/award/diploma-format/

I have to agree with Ramey - especially certified or notarized translations should not be Denglish...

Michael Martin, MA
United States
Local time: 04:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 245
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kevin Fulton
2 hrs

agree  Johanna Timm, PhD: great link, thanks!
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search