en presencia y a la vista de

English translation: in the presence and sight of / before

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:en presencia y a la vista de
English translation:in the presence and sight of / before
Entered by: Yvonne Becker

23:04 Apr 13, 2017
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Spanish term or phrase: en presencia y a la vista de
Estoy traduciendo un poder notariado venezolano. En la nota de autenticación del notario dice:

"En tal virtud lo declara autenticado **en presencia y a la vista del** Notario y de los testigos: xxx, cédula de identidad xxx y xxx, cédula de identidad xxx."

Lo único que se me ocurre es "in the presence of and before".

La traducción es para el Reino Unido.

Muchas gracias por adelantado
Yvonne Becker
Local time: 08:14
in the presence and sight of
Explanation:
I've come late to this but want to offer an alternative proposal. I'm all for trimming empty formulas, as long as what's being excised is otiose, but here I'm not sure that it is. In principle, seeing, as distinct from merely being in the presence of, is a significant detail. For the authentication to be valid it is not enough to have been in the same room; you need to swear that you actually saw it happen. The "vista" part refers to the witnesses, I think. Since, in addition, the exact equivalent expression is in fact a British legal formula, albeit a somewhat archaic one, specifically used in wills, I think it would be suitable to use it.

Some examples:

"Signed sealed published and declared by the said Thomas Mobley as and for his last Will and Testament in the presence of us and in the presence and sight of Each other – Caleb Charles – Charles Herbert" (1854)
http://wills.oxfordshirefhs.org.uk/az/wtext/mobley_001.html

There are more like this, but they are admittedly old.

"Guidance
For use in the UK only
[...]
In England, Wales and Northern Ireland, to execute a will or codicil, the following procedure should be
followed:
1 The will or codicil should be signed by you in the presence of two witnesses, both of whom should be over 18 years old and neither of whom should be a beneficiary or a spouse or civil partner of a beneficiary under your will or any codicil to your will. Your witness should also not be someone who is blind or partially sighted or who lacks mental capacity.
2 Your signature and your witnesses' signatures should be written in ink or ball point, not erasable ink, or with a felt-tipped pen.
3 On the last page of the document, you should sign where indicated in the presence and sight of the two witnesses."
http://www.wills.which.co.uk/whichwills/index.cfm?event=base...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-04-14 08:20:57 GMT)
--------------------------------------------------

Look at it this way: a witness authenticating a signature must have actually seen the signer signing. This is commonly taken for granted; if you say "before witnesses" it is assumed the witnesses had their eyes open and were looking. But since your Venezuelan document chooses to make it explicit, and the same can be done idiomatically in English, I see no good reason for not doing so.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 14:14
Grading comment
Muchas gracias a los dos por sus sugerencias, referencias y la discusión enriquecedora. Me voy a inclinar por esta opción en mi contexto para ir sobre seguro, pero voy a guardar ambas sugerencias en el glosario para que quien consulte pueda decidir cuál cuadra mejor en su respectiva traducción
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4before
Robert Carter
4 +2in the presence and sight of
Charles Davis


Discussion entries: 5





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
before


Explanation:
AFAIK, there's no regular term of art for this. I think anything more would be overdoing it.

Robert Carter
Mexico
Local time: 06:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 245

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
3 mins
  -> Thanks, Phil.

agree  Robert Forstag: Seems like an elegant solution. This seems to be one of those rendundant doublets so common in both Spanish and English legalese. The more usual phrasing in notarial contexts seems to be "ante mi" (followed by name of notary, time, date, and place).
6 mins
  -> Thanks, Robert. Yes, the idea is that the notary and the witnesses are conscious of the act, so I think "before" works.

agree  Darius Saczuk
7 mins
  -> Thanks, Dariusz.

agree  Joshua Parker
2 hrs
  -> Thanks, Joshua.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
in the presence and sight of


Explanation:
I've come late to this but want to offer an alternative proposal. I'm all for trimming empty formulas, as long as what's being excised is otiose, but here I'm not sure that it is. In principle, seeing, as distinct from merely being in the presence of, is a significant detail. For the authentication to be valid it is not enough to have been in the same room; you need to swear that you actually saw it happen. The "vista" part refers to the witnesses, I think. Since, in addition, the exact equivalent expression is in fact a British legal formula, albeit a somewhat archaic one, specifically used in wills, I think it would be suitable to use it.

Some examples:

"Signed sealed published and declared by the said Thomas Mobley as and for his last Will and Testament in the presence of us and in the presence and sight of Each other – Caleb Charles – Charles Herbert" (1854)
http://wills.oxfordshirefhs.org.uk/az/wtext/mobley_001.html

There are more like this, but they are admittedly old.

"Guidance
For use in the UK only
[...]
In England, Wales and Northern Ireland, to execute a will or codicil, the following procedure should be
followed:
1 The will or codicil should be signed by you in the presence of two witnesses, both of whom should be over 18 years old and neither of whom should be a beneficiary or a spouse or civil partner of a beneficiary under your will or any codicil to your will. Your witness should also not be someone who is blind or partially sighted or who lacks mental capacity.
2 Your signature and your witnesses' signatures should be written in ink or ball point, not erasable ink, or with a felt-tipped pen.
3 On the last page of the document, you should sign where indicated in the presence and sight of the two witnesses."
http://www.wills.which.co.uk/whichwills/index.cfm?event=base...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-04-14 08:20:57 GMT)
--------------------------------------------------

Look at it this way: a witness authenticating a signature must have actually seen the signer signing. This is commonly taken for granted; if you say "before witnesses" it is assumed the witnesses had their eyes open and were looking. But since your Venezuelan document chooses to make it explicit, and the same can be done idiomatically in English, I see no good reason for not doing so.

Charles Davis
Spain
Local time: 14:14
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 483
Grading comment
Muchas gracias a los dos por sus sugerencias, referencias y la discusión enriquecedora. Me voy a inclinar por esta opción en mi contexto para ir sobre seguro, pero voy a guardar ambas sugerencias en el glosario para que quien consulte pueda decidir cuál cuadra mejor en su respectiva traducción

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: I take your point, but I think this is redundant. Unless you had your eyes closed or were facing in the opposite direction, it's not a meaningful distinction in English.
8 hrs
  -> Oh yes it is. I think your approach is fundamentally mistaken. "Were you there?" and "did you actually see it?" are different questions. If the Venezuelan document thinks the difference important enough to express, we are not entitled to ignore it.

agree  Michelle Coleman: Agreed - I would humbly add, as a newcomer to the site, that in Colombia these are not perceived as redundancies (which they may well be) but more as nuances - not including them would potentially open legal loopholes here.
9 hrs
  -> Thank you! That is precisely my point. What a translator has to do, in my view, is reflect what is important in the source system, not the target system.

agree  Robert Carter: I don't disagree with your references, only with the legal (and epistemological) implications of what this phrase means compared to "before", in that there's no difference.//Fair enough :)
2 days 19 hrs
  -> Well, thanks for agreeing! I really don't know what legal consideration lies behind making "vista" explicit (or "sight" in my English examples), but since I don't know, I don't feel inclined to assume that the answer is "nothing".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search