19:52 Feb 7, 2004 |
German to Polish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / konkurs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: A_Lex Poland Local time: 12:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +4 | Córka czarownicy ostrzegła obu przybyszów, |
| ||
4 +1 | II/10 |
| ||
3 +1 | II/10 |
| ||
1 +2 | 10//II ewosruknok einatyp |
| ||
2 | Córka czarownicy |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Córka czarownicy Explanation: ostrzegła przybyszów, aby nie kosztowali żadnego jadła ani napitku, bo starucha zatrute napoje waży. -------------------------------------------------- Note added at 2004-02-07 20:32:13 (GMT) -------------------------------------------------- WARZY, jak Leff słusznie zauważył ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Córka czarownicy ostrzegła obu przybyszów, Explanation: aby byli ostrożni, nic nie jedli i nie pili, gdyż starucha waży trujące napitki. A widzisz, jednak tłumacz pić nie powinien :-) Jejty, aż mnie z radości poderwało Moje zdanko się Wam spodobało. Więc z radości wiersz sę sklecę Zanim do roboty zlecę. Ale dosyć rymowania, Trzeba chleba zarabiania, Bo toć córka z Anglii dzwoni I mamonę całą trwoni. A tu inni na rabaty Namawiają nas za kwiaty, Ale ja się przed tym bronię To opowiem Wam na stronie. -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2004-02-07 20:05:25 GMT) -------------------------------------------------- A tak w ogóle, to od razu widać, co zawsze tłumaczę. Typowe sformułowanie w niemieckich instrukcjach: Bei der Arbeit nichts essen und nichts trinken - czyżby te niemieckie maszyny były wyposażone (po kryjomu) w czarownice??? -------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2004-02-07 20:31:01 GMT) -------------------------------------------------- WARZY, aż krzyczy, żeby to poprawić! Licho nadało, a już myślałem, że mi się udało :-( |
| |