22:19 May 6, 2017 |
English to Russian translations [PRO] Science - Biology (-tech,-chem,micro-) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Natalie Poland Local time: 02:29 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | остатки каркасной области |
| ||
4 | FR-остатки |
|
“fr” residues остатки каркасной области Explanation: Это не остатки каркасные, а область иммуноглобулина, в которую они входят. И так как речь об областях белка, то shortening - это укорочение (каркасных или HVR-областей) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
“fr” residues FR-остатки Explanation: «Каркасные» или «FR-остатки» представляют собой остатки, относящиеся к вариабельным доменам, и отличные от HVR-остатков, в соответствии с определением в данном документе. Нельзя писать "остатки доменов" или "остатки HVR", а то смысл искажается! Что касается "FR-остатков", то я здесь не вижу никакой альтернативы - нельзя же написать "карк. участки" или еще как-то в этом роде. "corresponding to a shortening": что соответстует укорочению FR или HVR вариабельного домена [...или вставке в них доп. аминокислот] -------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2017-05-06 22:43:27 GMT) -------------------------------------------------- Опять же, по причине искажения смысла, нельзя написать "остатки каркасной области", должно быть "остатки, относящиеся к каркасной области", но все равно вам нужны и “Framework”, и “FR” residues -------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2017-05-06 22:57:31 GMT) -------------------------------------------------- Совершенно верно - несмотря на то, что текст предназначен для специалистов, нужно стараться писать так, чтобы не получалось двусмысленностей. Если написать "остатки вариабельного домена", то получается, что был себе вариабельный домен, а потом от него остались рожки да ножки (ака его остатки). Так что писать либо "аминокислотные остатки вариабельного домена", либо без "аминокислотных", но тогда "относящиеся к /принадлежащие к" |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.