“FR” residues

Russian translation: FR-остатки

22:19 May 6, 2017
English to Russian translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-)
English term or phrase: “FR” residues
Using this numbering system, the actual linear amino acid sequence may contain fewer or additional amino acids corresponding to a shortening of, or insertion into, a FR or HVR of the variable domain.
При использовании этой системы нумерациии фактическая линейная аминокислотная последовательность может содержать меньшее или дополнительное количество аминокислот, что соответстует уменьшению длины или вставке аминокислот в FR или HVR вариабельного домена.


как превильно перевести в случае сокращения “FR” residues
“Framework” or “FR” residues are those variable-domain residues other than the HVR residues as herein defined.
«Каркасные» или «FR-остатки» представляют собой остатки вариабельных доменов, оличные от остатков HVR, как указано в данном документе.

и еще не совсем понятно как перевести "corresponding to a shortening"

Спасибо!
dao2812
Russian translation:FR-остатки
Explanation:
«Каркасные» или «FR-остатки» представляют собой остатки, относящиеся к вариабельным доменам, и отличные от HVR-остатков, в соответствии с определением в данном документе.


Нельзя писать "остатки доменов" или "остатки HVR", а то смысл искажается!

Что касается "FR-остатков", то я здесь не вижу никакой альтернативы - нельзя же написать "карк. участки" или еще как-то в этом роде.


"corresponding to a shortening":
что соответстует укорочению FR или HVR вариабельного домена [...или вставке в них доп. аминокислот]

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2017-05-06 22:43:27 GMT)
--------------------------------------------------

Опять же, по причине искажения смысла, нельзя написать "остатки каркасной области", должно быть "остатки, относящиеся к каркасной области", но все равно вам нужны и “Framework”, и “FR” residues

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2017-05-06 22:57:31 GMT)
--------------------------------------------------

Совершенно верно - несмотря на то, что текст предназначен для специалистов, нужно стараться писать так, чтобы не получалось двусмысленностей. Если написать "остатки вариабельного домена", то получается, что был себе вариабельный домен, а потом от него остались рожки да ножки (ака его остатки). Так что писать либо "аминокислотные остатки вариабельного домена", либо без "аминокислотных", но тогда "относящиеся к /принадлежащие к"
Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 02:29
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5остатки каркасной области
Tatiana Nikitina
4FR-остатки
Natalie


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
“fr” residues
остатки каркасной области


Explanation:
Это не остатки каркасные, а область иммуноглобулина, в которую они входят.

И так как речь об областях белка, то shortening - это укорочение (каркасных или HVR-областей)

Tatiana Nikitina
Russian Federation
Local time: 04:29
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 503
Notes to answerer
Asker: согласен. Единственное, что хотелось бы различить “Framework residues” и сокращение “FR residues”

Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
“fr” residues
FR-остатки


Explanation:
«Каркасные» или «FR-остатки» представляют собой остатки, относящиеся к вариабельным доменам, и отличные от HVR-остатков, в соответствии с определением в данном документе.


Нельзя писать "остатки доменов" или "остатки HVR", а то смысл искажается!

Что касается "FR-остатков", то я здесь не вижу никакой альтернативы - нельзя же написать "карк. участки" или еще как-то в этом роде.


"corresponding to a shortening":
что соответстует укорочению FR или HVR вариабельного домена [...или вставке в них доп. аминокислот]

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2017-05-06 22:43:27 GMT)
--------------------------------------------------

Опять же, по причине искажения смысла, нельзя написать "остатки каркасной области", должно быть "остатки, относящиеся к каркасной области", но все равно вам нужны и “Framework”, и “FR” residues

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2017-05-06 22:57:31 GMT)
--------------------------------------------------

Совершенно верно - несмотря на то, что текст предназначен для специалистов, нужно стараться писать так, чтобы не получалось двусмысленностей. Если написать "остатки вариабельного домена", то получается, что был себе вариабельный домен, а потом от него остались рожки да ножки (ака его остатки). Так что писать либо "аминокислотные остатки вариабельного домена", либо без "аминокислотных", но тогда "относящиеся к /принадлежащие к"

Natalie
Poland
Local time: 02:29
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4329
Grading comment
Спасибо!
Notes to answerer
Asker: Вы имеете в виду, чтобы не перепутать "ак остатки входящие в состав каркасной области" и остатки каркасной области, которые могут быть просто фрагментами

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search