aircraftman

French translation: aviateur

13:54 May 22, 2017
English to French translations [PRO]
Military / Defense / Translation of \"aircraftman\"
English term or phrase: aircraftman
Bonjour,

Je n'arrive pas à trouver de sites fiables pour traduire "aircraftman" en français. Il s'agit d'un grade inférieur de la Royal Air Force durant la Deuxième Guerre mondiale. Connaîtriez-vous des sources/sites qui pourraient m'aider dans ma recherche ?

"An aircraftman made ritual semaphore with what looked like table tennis bats and the engines stuttered to silence."

Merci !
aiedail
Belgium
Local time: 19:01
French translation:aviateur
Explanation:
Aviateur est le terme pour le grade du soldat de l'AA.

Ensuite, pour coller au contexte... On pourrait utiliser le terme 'mécanicien' ou 'parqueur', ce qui confère une compétence pour diriger les manœuvres d'un aéronef.
Selected response from:

Philippe Lascourrèges
France
Local time: 19:01
Grading comment
Merci pour la réponse ! Cela m'a été bien utile.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3aviateur
Philippe Lascourrèges
4soldat de deuxième classe (de l'armée de l'air)
Tony M
Summary of reference entries provided
aircraftsman = aviateur
ph-b (X)

Discussion entries: 9





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
aviateur


Explanation:
Aviateur est le terme pour le grade du soldat de l'AA.

Ensuite, pour coller au contexte... On pourrait utiliser le terme 'mécanicien' ou 'parqueur', ce qui confère une compétence pour diriger les manœuvres d'un aéronef.

Philippe Lascourrèges
France
Local time: 19:01
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 25
Grading comment
Merci pour la réponse ! Cela m'a été bien utile.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daryo: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/aviateur_aviat...
29 mins
  -> Thanks

agree  ph-b (X): Cf. section « Référence » (pas suffisamment de place ici).
1 hr
  -> Thanks

neutral  Tony M: In this context, I think that would sound potentially ambiguous, since we do not have any mention that this is a specific rank; so it sounds like it might have been just any old pilot who happened to be on the ground nearby...
2 hrs
  -> You're right Tony

agree  GILLES MEUNIER
2 days 13 hrs
  -> Merci Gilou
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aircraft(s)man
soldat de deuxième classe (de l'armée de l'air)


Explanation:
Dixit R+C

--------------------------------------------------
Note added at 22 heures (2017-05-23 12:10:52 GMT)
--------------------------------------------------

I totally take on board ph-b's objection on the grounds that an official equivalent of this rank exists in FR — apart from the fact that the precision of the rank isn't really the key feature here, whereas the potential ambiguity it could cause might well change the intended meaning too much.

If this had been the Army and not the Air Force, I wouldn't mind betting the writer would have not used a rank at all, but just said 'a squaddie' — and I think any translation solution needs to be very much in that spirit. Very much encouraged by this thought, I looked up 'squaddie' in my trusty but "non-specialist" dictionary, only to find the translation suggested was simply 'deuxième classe' — oh dear, doesn't FR have an informal word for a low-ranking soldier?!

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours20 heures (2017-05-26 10:22:41 GMT)
--------------------------------------------------

What about making the intention clear by saying something like 'simple aviateur'?

Tony M
France
Local time: 19:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francois Boye: R+C?
49 mins
  -> Robert + Collins 'Super Senior' — one of the most popular dictionaries for professional translators.

neutral  ph-b (X): R+C et tout autre dico non spécialisé sont fiables quant au sens, mais « soldat de deuxième classe de l'armée de l'air » ne sonne pas très bien en français, d'autant qu'il existe un terme idoine (cf. ci-dessous)./ En anglais, p.-ê., mais pas en français.
3 hrs
  -> Merci, ph-b ! I would have thought 'aviateur' was misleading, since it would obviously appear like 'aviator', which in EN would of course imply a pilot! / Your own refs. highlight this potentially misleading ambiguity.

disagree  GILLES MEUNIER: R C mais hors de propos ici...
3 days 18 hrs
  -> Not nearly so entirely as you seem to think... It's important to consider all aspects of the meaning of the EN source text.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 hrs peer agreement (net): +1
Reference: aircraftsman = aviateur

Reference information:
Selon l’Armée de l’air :

Solde pour un célibataire
Aviateur : 1618 € net (en début de carrière)
Aspirant (obtention du brevet pilote ou NOSA) : 2 596 € net (indemnité pour services aériens incluse).

http://air-touteunearmee.fr/metiers/pilote-chasse
http://air-touteunearmee.fr/metiers/pilote-dhelicoptere

où il apparaît clairement que « aviateur » est le grade le plus bas de l’armée de l’air.

Et pour les inconditionnels de Wikipedia :

Le terme équivalent [à celui de deuxième classe] dans la Marine est Matelot, dans l'Armée de l'Air, Aviateur, et dans la Gendarmerie, Gendarme (ou Garde pour la Garde Républicaine).
https://fr.wikipedia.org/wiki/Soldat_(grade)

Mais un aviateur peut désigner tout membre du personnel navigant technique d'un aéronef, ou tout membre de l'armée de l'air (au sens strict, c'est le grade le plus bas dans l'armée de l'air française)
https://fr.wikipedia.org/wiki/Pilote_(aviation)


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-05-22 19:10:36 GMT)
--------------------------------------------------

Selon l'Oxford English Dictionary :
aircraftman (or aircraftwoman)
n noun (plural aircraftmen or aircraftwomen) the lowest RAF rank, below leading aircraftman (or leading aircraftwoman).

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2017-05-23 11:40:26 GMT)
--------------------------------------------------

Autres références, qui dissipent toute ambiguïté supposée:

« parqueur » :

http://www.aeronewstv.com/fr/lifestyle/comment-ca-marche/153...

http://www.alat.fr/ALAT 2008 (1).pdf

ph-b (X)
France
Native speaker of: French

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Tony M: Yes, exactly; BUT I still feel that since the context does not make it clear that this is being used here to designate a (lowly) rank, the meaning in the 2nd Wiki ref. would I feel tend to mislead.
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search