21:57 Mar 31, 2004 |
German to Polish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / militaria | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: SATRO Poland Local time: 17:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | A gdzie tu pułapka? |
| ||
5 | co sie odwlecze to nie uciecze |
| ||
5 | To nie tak... |
| ||
4 +1 | "dziś pani zero (arbajtu)" i/lub "się pani całuj" |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
A gdzie tu pułapka? Explanation: przecież to po prostu 'czołgać się'. Nic bardziej błysktliwego nie potrafię wymyślić. A motywacja takiej interpretacji jest prosta: nie może być inaczej. I co mi Pani teraz zrobi? ;-P Danke von die Berg za punkty za tę odpowiedź :-D |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
co sie odwlecze to nie uciecze Explanation: czyli praca nie zajac Wyjasnienie: korki czy nie, do pracy nie trzeba sie spieczyc tylko powolutku, powolutku bez stresu |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
To nie tak... Explanation: Trochę ałtobijografiji: Jak byłem mały i mama mnie odporowadzała do przedszkola, to bawiliśmy się w czterech pancernych (ja byłem Jankiem, a mama Gustlikiem - lepsze to niż Szarik). Tak więc sobie myślę, że Twoja koleżanka poprostu proponowała Ci zabawę w czterech pancernych... I jeszcze tylko złota myśl Staska-Pyraska: Wer sich zur Arbeit panzert, der soll die Faust meiden. Czyli: Kto do pracy się ślimaczy niech nie czyta "Fausta" raczy! Bo: Każde dziecko o tym wie, że Panzerfausty są złe... Albo: Panzerfaust zdrowiu szkodzi, jeśli o drogę do pracy chodzi... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
"dziś pani zero (arbajtu)" i/lub "się pani całuj" Explanation: ja to rozumiem tak, że owa kuleżanka MK chciała ci dać do zrozumienia, że z racji korków na sztrasach będzie zero arbajtu, a "sich panzern" to taki skrót myślowy od "dziś pani zero", co w rozbiciu na frazę dla mniej kumatych powinno brzmieć "dziś, paniusiu droga, zero będzie tego arbajtu", wyrażenie "sich panzern" można więc sprzedać koleżance, z którą codziennie wybieramy się do pracy, ale również, dzwoniąc do swojej pracodawczyni na porannym kacu, można jej powiedzieć, że nie przyjedziemy i że może "sich pancern", co akurat w tym przypadku oznaczałoby "się pani całuj" (a gdzie, to już dodawać nie trzeba; jeśli inteligentna, sama zaskoczy, jeśli z bardziej blondynkowatych - na co jej taka informacja? jeszcze gotowa się zastanawiać, jak to zrobić) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.