Pytanie konkursowe IV/6

Polish translation: To nie tak...

21:57 Mar 31, 2004
German to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / militaria
German term or phrase: Pytanie konkursowe IV/6
sich panzern

dziœ ze skarbczyka mojej kumpeli MK (c) (r). Fraza powsta³a podczas degrengolady estetyczno-umys³owej podczas robót w erefen na pocz¹tku lat 90. ubieg³ego stulecia.

Pe³ne zdanie brzmia³o: Heute grosse Korken auf sztrase, also mir muss panzern sich zur Arbajt.

Pytanie trudne, i tym razem ani plackologiczne, ani owocologiczne, ale liczê, ¿e ju¿ jesteœcie zaprawieni (w bojach) :o) i niestrasznym Wam ono bêdzie.
Pozdr
-A-

zasady konkursu niezmiennie s¹ tu: http://www.proz.com/topic/19780
Agnieszka Hayward (X)
Poland
Local time: 17:00
Polish translation:To nie tak...
Explanation:
Trochę ałtobijografiji:
Jak byłem mały i mama mnie odporowadzała do przedszkola, to bawiliśmy się w czterech pancernych (ja byłem Jankiem, a mama Gustlikiem - lepsze to niż Szarik). Tak więc sobie myślę, że Twoja koleżanka poprostu proponowała Ci zabawę w czterech pancernych...

I jeszcze tylko złota myśl Staska-Pyraska:
Wer sich zur Arbeit panzert, der soll die Faust meiden.
Czyli:
Kto do pracy się ślimaczy niech nie czyta "Fausta" raczy!
Bo:
Każde dziecko o tym wie, że Panzerfausty są złe...
Albo:
Panzerfaust zdrowiu szkodzi, jeśli o drogę do pracy chodzi...
Selected response from:

SATRO
Poland
Local time: 17:00
Grading comment

Uff, żescie się rozpisali...
Traslatorzy nigdy w poezji nie są mali...

Wyróżnienia:
- Leff - 2pkt: MINUS 3pkt za dosłowną odpowiedź, ale aż 5 pkt za jakże błyskotliwą motywację oraz wyzywające pytanie pseudo-retoryczne do Organizatorki - w sumie 2 pkt,

- Alina Brockelt: 4 pkt: 5pkt za prawdę życiową i jej obszerne wyjaśnienie... No, ale MINUS 1 pkt za brak motywacji ujętej na piśmie... w sumie 4 pkt

- Lim0nka - 6 pkt: 5pkt za bolesną obróbkę rzeczywistości w ujęciu socjologiczno-pracowniczym. Motywację doczytałam między wierszami - PLUS 1 pkt, w sumie 6 pkt

Zwycięża niedościgniony łapownik-ławnik...
- Stanisław Te - 7 pkt: MINUS 3 pkt za upodlenie pseudo-zabawowe rodzicielki, i to już cielęciem będąc, i CAŁE 10 PKT za Panzerfausta!! w sumie 7 pkt

NIepotrzeban ta łapówa była, imć Pyrpresidą!

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1A gdzie tu pułapka?
leff
5co sie odwlecze to nie uciecze
Alina Brockelt
5To nie tak...
SATRO
4 +1"dziś pani zero (arbajtu)" i/lub "się pani całuj"
lim0nka


Discussion entries: 1





  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
A gdzie tu pułapka?


Explanation:
przecież to po prostu 'czołgać się'. Nic bardziej błysktliwego nie potrafię wymyślić.

A motywacja takiej interpretacji jest prosta: nie może być inaczej.

I co mi Pani teraz zrobi? ;-P

Danke von die Berg za punkty za tę odpowiedź :-D

leff
Local time: 17:00
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alina Brockelt: Aha, to juz teraz mniej wiecej (raczej mniej niz wiecej) wiem o co chodzi :-)
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
co sie odwlecze to nie uciecze


Explanation:
czyli praca nie zajac

Wyjasnienie: korki czy nie, do pracy nie trzeba sie spieczyc tylko powolutku, powolutku bez stresu

Alina Brockelt
Local time: 17:00
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
To nie tak...


Explanation:
Trochę ałtobijografiji:
Jak byłem mały i mama mnie odporowadzała do przedszkola, to bawiliśmy się w czterech pancernych (ja byłem Jankiem, a mama Gustlikiem - lepsze to niż Szarik). Tak więc sobie myślę, że Twoja koleżanka poprostu proponowała Ci zabawę w czterech pancernych...

I jeszcze tylko złota myśl Staska-Pyraska:
Wer sich zur Arbeit panzert, der soll die Faust meiden.
Czyli:
Kto do pracy się ślimaczy niech nie czyta "Fausta" raczy!
Bo:
Każde dziecko o tym wie, że Panzerfausty są złe...
Albo:
Panzerfaust zdrowiu szkodzi, jeśli o drogę do pracy chodzi...

SATRO
Poland
Local time: 17:00
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 92
Grading comment

Uff, żescie się rozpisali...
Traslatorzy nigdy w poezji nie są mali...

Wyróżnienia:
- Leff - 2pkt: MINUS 3pkt za dosłowną odpowiedź, ale aż 5 pkt za jakże błyskotliwą motywację oraz wyzywające pytanie pseudo-retoryczne do Organizatorki - w sumie 2 pkt,

- Alina Brockelt: 4 pkt: 5pkt za prawdę życiową i jej obszerne wyjaśnienie... No, ale MINUS 1 pkt za brak motywacji ujętej na piśmie... w sumie 4 pkt

- Lim0nka - 6 pkt: 5pkt za bolesną obróbkę rzeczywistości w ujęciu socjologiczno-pracowniczym. Motywację doczytałam między wierszami - PLUS 1 pkt, w sumie 6 pkt

Zwycięża niedościgniony łapownik-ławnik...
- Stanisław Te - 7 pkt: MINUS 3 pkt za upodlenie pseudo-zabawowe rodzicielki, i to już cielęciem będąc, i CAŁE 10 PKT za Panzerfausta!! w sumie 7 pkt

NIepotrzeban ta łapówa była, imć Pyrpresidą!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"dziś pani zero (arbajtu)" i/lub "się pani całuj"


Explanation:
ja to rozumiem tak, że owa kuleżanka MK chciała ci dać do zrozumienia, że z racji korków na sztrasach będzie zero arbajtu, a "sich panzern" to taki skrót myślowy od "dziś pani zero", co w rozbiciu na frazę dla mniej kumatych powinno brzmieć "dziś, paniusiu droga, zero będzie tego arbajtu",
wyrażenie "sich panzern" można więc sprzedać koleżance, z którą codziennie wybieramy się do pracy,

ale również, dzwoniąc do swojej pracodawczyni na porannym kacu, można jej powiedzieć, że nie przyjedziemy i że może "sich pancern", co akurat w tym przypadku oznaczałoby "się pani całuj" (a gdzie, to już dodawać nie trzeba; jeśli inteligentna, sama zaskoczy, jeśli z bardziej blondynkowatych - na co jej taka informacja? jeszcze gotowa się zastanawiać, jak to zrobić)

lim0nka
United Kingdom
Local time: 16:00
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alina Brockelt: za wspóln± ideologiê ;-)
2 hrs
  -> korki Agnieszka sama zasugerowa³a, a ¿e wszystkim daj¹ siê one we znaki...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search