Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
hold your feet to the fire
Persian (Farsi) translation:
از شما جواب پس بکشد
Added to glossary by
Younes Mostafaei
Jun 29, 2020 04:57
4 yrs ago
16 viewers *
English term
hold your feet to the fire
English to Persian (Farsi)
Other
Psychology
The key is to find an accountability partner who’s willing to hold your feet to the fire. Pick someone you like and trust.
Proposed translations
(Persian (Farsi))
Change log
Jul 4, 2020 05:53: Younes Mostafaei Created KOG entry
Proposed translations
6 mins
Selected
از شما جواب پس بکشد
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 mins
شما را به سوی هدف هل بدهد
put pressure on a person or organization in order to obtain a desired result.
"he vowed to hold the government's feet to the fire on this issue"
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2020-06-29 05:00:32 GMT)
--------------------------------------------------
به معنای تحت فشار قرار دادن است، ولی در این متن، به نظرم باید به «هل دادن» و امثال آن ترجمه شود
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2020-06-29 05:00:44 GMT)
--------------------------------------------------
یا همینطور: شما را به جلو هل بدهد
"he vowed to hold the government's feet to the fire on this issue"
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2020-06-29 05:00:32 GMT)
--------------------------------------------------
به معنای تحت فشار قرار دادن است، ولی در این متن، به نظرم باید به «هل دادن» و امثال آن ترجمه شود
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2020-06-29 05:00:44 GMT)
--------------------------------------------------
یا همینطور: شما را به جلو هل بدهد
+1
48 mins
شما را مسئول و پاسخگو دانستن
باتوجه به عبارت زیر اینطور ترجمه کردم. یعنی کسی که شما را دربرابر اقداماتتان مسئول بداند و از شما درمورد انها سوال کند
accountability partner
hold your feet to the fire
ذو معنی دارد یکی تحت فشار قرار دادن کسی برای ترغیب آنها به انجام عملی و یکی هم مسئول و پاسخگو دانستن کسی
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2020-06-29 05:46:54 GMT)
--------------------------------------------------
باید اینطور می نوشتم
شما را مسئول و پاسخگو بداند
accountability partner
hold your feet to the fire
ذو معنی دارد یکی تحت فشار قرار دادن کسی برای ترغیب آنها به انجام عملی و یکی هم مسئول و پاسخگو دانستن کسی
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2020-06-29 05:46:54 GMT)
--------------------------------------------------
باید اینطور می نوشتم
شما را مسئول و پاسخگو بداند
+2
58 mins
مجبور کردن کسی برای رضایت دادن به چیزی یا عمل کردن به آن
https://idioms.thefreedictionary.com/hold your feet to the f...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-06-29 06:05:45 GMT)
--------------------------------------------------
نکته کلیدی یافتن یک شریک مسئولیت پذیر است که می خواهد شما را به جلو سوق دهد. شخصی را که دوست داری و به آن اعتماد داری برگزین.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-06-29 06:05:45 GMT)
--------------------------------------------------
نکته کلیدی یافتن یک شریک مسئولیت پذیر است که می خواهد شما را به جلو سوق دهد. شخصی را که دوست داری و به آن اعتماد داری برگزین.
5 hrs
شما را حمایت کند
شما را حمایت کند
+2
8 hrs
وادارت کند / تورا شوق دهد
وادارت کند / تورا شوق دهد
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-06-29 14:10:25 GMT)
--------------------------------------------------
سوق
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-06-29 14:10:25 GMT)
--------------------------------------------------
سوق
Peer comment(s):
agree |
Mahtab Yazdi
36 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Mohammad Rostami
: وادارت کند
1 day 3 hrs
|
Thank you!
|
+4
9 hrs
معادل این اصطلاح در فارسی چاقو پشت گردن کسی گذاشتن و او را مجبور به انجام کاری یا قبول چیزی
The idiom means to pressure someone to consent to or undertake something, as in the only way you'll get him to agree is to hold his feet to the fire. This idiom alludes to an ancient test of courage or form of torture in which a person's feet were so placed.
معادل این لصطلاح در فارسی چاقو پشت گردن کسی گذاشتن و او را مجبور به انجام کاری یا قبول کردن چیزی که زیر بارش نمیرود است
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-06-29 14:11:07 GMT)
--------------------------------------------------
یعنی هر طوری شده ما را وادار و ترغیب به انجام کاری کند که به صلاحمان میداند
معادل این لصطلاح در فارسی چاقو پشت گردن کسی گذاشتن و او را مجبور به انجام کاری یا قبول کردن چیزی که زیر بارش نمیرود است
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-06-29 14:11:07 GMT)
--------------------------------------------------
یعنی هر طوری شده ما را وادار و ترغیب به انجام کاری کند که به صلاحمان میداند
Peer comment(s):
agree |
Habibulla Josefi
14 mins
|
Thank you
|
|
agree |
Amir Akbarpour Reihani
22 mins
|
Teşekkürler
|
|
agree |
Sanaz Khanjani
16 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Mohammad Rostami
1 day 3 hrs
|
Thank You..
|
Something went wrong...