Glossary entry

English term or phrase:

hold your feet to the fire

Persian (Farsi) translation:

از شما جواب پس بکشد

Added to glossary by Younes Mostafaei
Jun 29, 2020 04:57
4 yrs ago
16 viewers *
English term
Change log

Jul 4, 2020 05:53: Younes Mostafaei Created KOG entry

Proposed translations

6 mins
Selected

از شما جواب پس بکشد

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 mins

شما را به سوی هدف هل بدهد

put pressure on a person or organization in order to obtain a desired result.
"he vowed to hold the government's feet to the fire on this issue"


--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2020-06-29 05:00:32 GMT)
--------------------------------------------------

به معنای تحت فشار قرار دادن است، ولی در این متن، به نظرم باید به «هل دادن» و امثال آن ترجمه شود

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2020-06-29 05:00:44 GMT)
--------------------------------------------------

یا همینطور: شما را به جلو هل بدهد
Peer comment(s):

agree Sina Salehi
16 mins
Thank you!
Something went wrong...
+1
48 mins

شما را مسئول و پاسخگو دانستن

باتوجه به عبارت زیر اینطور ترجمه کردم. یعنی کسی که شما را دربرابر اقداماتتان مسئول بداند و از شما درمورد انها سوال کند
accountability partner

hold your feet to the fire
ذو معنی دارد یکی تحت فشار قرار دادن کسی برای ترغیب آنها به انجام عملی و یکی هم مسئول و پاسخگو دانستن کسی

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2020-06-29 05:46:54 GMT)
--------------------------------------------------

باید اینطور می نوشتم
شما را مسئول و پاسخگو بداند
Peer comment(s):

agree Sanaz Khanjani
1 day 34 mins
Thank You!
Something went wrong...
+2
58 mins

مجبور کردن کسی برای رضایت دادن به چیزی یا عمل کردن به آن

https://idioms.thefreedictionary.com/hold your feet to the f...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-06-29 06:05:45 GMT)
--------------------------------------------------

نکته کلیدی یافتن یک شریک مسئولیت پذیر است که می خواهد شما را به جلو سوق دهد. شخصی را که دوست داری و به آن اعتماد داری برگزین.
Peer comment(s):

agree Mahtab Yazdi
8 hrs
Thank you!
agree Sanaz Khanjani
1 day 22 mins
Thank you!
Something went wrong...
5 hrs

شما را حمایت کند

شما را حمایت کند
Something went wrong...
+2
8 hrs

وادارت کند / تورا شوق دهد

وادارت کند / تورا شوق دهد

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-06-29 14:10:25 GMT)
--------------------------------------------------

سوق
Peer comment(s):

agree Mahtab Yazdi
36 mins
Thanks!
agree Mohammad Rostami : وادارت کند
1 day 3 hrs
Thank you!
Something went wrong...
+4
9 hrs

معادل این اصطلاح در فارسی چاقو پشت گردن کسی گذاشتن و او را مجبور به انجام کاری یا قبول چیزی

The idiom means to pressure someone to consent to or undertake something, as in the only way you'll get him to agree is to hold his feet to the fire. This idiom alludes to an ancient test of courage or form of torture in which a person's feet were so placed.
معادل این لصطلاح در فارسی چاقو پشت گردن کسی گذاشتن و او را مجبور به انجام کاری یا قبول کردن چیزی که زیر بارش نمیرود است

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-06-29 14:11:07 GMT)
--------------------------------------------------

یعنی هر طوری شده ما را وادار و ترغیب به انجام کاری کند که به صلاحمان میداند
Peer comment(s):

agree Habibulla Josefi
14 mins
Thank you
agree Amir Akbarpour Reihani
22 mins
Teşekkürler
agree Sanaz Khanjani
16 hrs
Thank you
agree Mohammad Rostami
1 day 3 hrs
Thank You..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search