hold harmless

Spanish translation: sacar en paz y a salvo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hold harmless
Spanish translation:sacar en paz y a salvo
Entered by: JuanManuel

04:13 May 10, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Contracts
English term or phrase: hold harmless
Local Provider shall indemnify, defend, and hold harmless _________ from and against any...
JuanManuel
Mexico
Local time: 18:11
sacar en paz y a salvo
Explanation:
http://www.proz.com/kudoz/152271
http://www.proz.com/kudoz/438417
http://www.proz.com/kudoz/63690
http://www.proz.com/kudoz/586963
Selected response from:

Margaret Schroeder
Mexico
Local time: 19:11
Grading comment
Gracias a ambos
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1sacar en paz y a salvo
Margaret Schroeder
5eximir (español europeo)
Elena Rodríguez


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
sacar en paz y a salvo


Explanation:
http://www.proz.com/kudoz/152271
http://www.proz.com/kudoz/438417
http://www.proz.com/kudoz/63690
http://www.proz.com/kudoz/586963

Margaret Schroeder
Mexico
Local time: 19:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 27
Grading comment
Gracias a ambos

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henry Hinds: It's come up a few times...
5 mins

agree  Luis Rey Ballesteros (Luiroi): una fórmula habitual
32 mins

disagree  Elena Rodríguez: eximir, en español europeo, contexto jurídico (indemnizará, defenderá y eximirá de todo (supongo que aquí siguen toda la serie de daños y perjuicios ). En español europeo sacar en paz y a salvo no sería correcto, aunque se entiende por donde va la cosa.
14 hrs
  -> Ya que el traductor se encuentra en México, y no nos dijo que la traducción esté por otro país que no sea México, podemos suponer que el término mexicano es el pertinente y correcto, no lo debes de calificar como incorrecto por no ser el europeo.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
eximir (español europeo)


Explanation:
No veo en esta pregunta que quien la plantea esté en Mexico; tampoco he dicho que la opción dada sea incorrecta, sino que lo sería como traducción al español europeo. No nos rasguemos las vestiduras. Me ha parecido detectar un tono airado en la réplica a mi respuesta, que por lo anteriormente expuesto, me parece totalmente fuera de lugar. Creo de verdad, tal y como se ha propuesto ya en esta web, que debiera incluirse el tipo de español al que se traduce, para evitar este tipo de malentendidos. No hay nada malo ni erróneo en las lenguas de cada lugar, pero sin duda, lo que es válido en un sitio puede ser totalmente erróneo en otro

Elena Rodríguez
Spain
Local time: 03:11
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search