II liceum Ogólnokształcące im. Księżnej Anny z Sapiecgów Jobłonowskiej

English translation: niżej

20:07 Jul 5, 2004
Polish to English translations [PRO]
Other
Polish term or phrase: II liceum Ogólnokształcące im. Księżnej Anny z Sapiecgów Jobłonowskiej
Zastanawiam się co zrobić z tą nazwą tz. czy w jakis sposob tłumaczy się..." Księżny Anny z (...)"??
Celina Jelon
Local time: 19:27
English translation:niżej
Explanation:
1. Jeżeli do jakiego¶ oficjalnego dokumentu (np. tłumaczenie ¶wiadectwa maturalnego), to nie tłumaczyć w ogóle. Szkoła stoi w Polsce, a nie w kraju anglojęzycznym. We wszystkich dokumentach szkoły i na szyldzie znajduje się pełna nazwa ze stosown± odmian± przez przypadki. Nie zauważyłem, żeby nazwy szkół np. amerykańskich tłumaczono na polski albo inny język.
2. Jeżeli do jakiego¶ opisu szkoły, jej historii, itd, to proponuję opisowo: "the school was named after Księżna (=Princess) Anna z Sapiehów Jabłonowska". Nie widzę powodu do rezygnowania z historycznej formy nazwiska.
W innych krajach: np. arystokracja niemiecka pisze swoje nazwiska np. Clemens Freiherr von und zu Franckenstein, i na pewno nie tłumaczy ani "Freiherr", ani "von und zu" na angielski czy francuski.

Zmienię zdanie, gdy w US otworzy się się Kollegium dla Dobrze Urodzonych Dziewcz±t imieniem Pani Hillary z Rodhamów Clintonowej. Pisane wła¶nie w taki sposób ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 1 min (2004-07-06 17:08:39 GMT)
--------------------------------------------------

odpowiedĽ na pytanie askera skierowane do mnie: proponuję najpierw nazwę oryginaln± w pełnym brzemieniu, a za ni± w nawiasie (bo tłumaczenie, a nie nazwa oficjalna): angielskie tłumaczenie terminu \"liceum ogólnokształc±ce\" (już kiedy¶ na pewno był tłumaczony, wystarczy poszukać. Może to jest \"High School\", nie pamiętam) Number 2 (albo No. 2) named after Princess Anna..itd.


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 6 mins (2004-07-06 17:13:32 GMT)
--------------------------------------------------

do Hanny Burdon:
IMO angielskim odpowiednikiem polskiego \"Anna z Sapiehów Jabłonowska\" jest wspomniana przeze mnie Hillary Rodham Clinton = po prostu Hilaria z Rodhamów Clintonowa. Ale ona na pewno nie użyje zaproponowanej przeze mnie wersji swojego nazwiska ;-).
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 19:27
Grading comment
Dziękuję bardzo :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Księżnej Anny z Sapiecgów Jobłonowskiej High School no.2
Paweł Wieczorkiewicz
3 +3Princess Anna Jabłonowska High School No 2
Hanna Burdon
5 +1niżej
Andrzej Mierzejewski


Discussion entries: 1





  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Księżnej Anny z Sapiecgów Jobłonowskiej High School no.2


Explanation:
imion patronów szkół się nie tłumaczy, chyba, że jest to osoba powszechnie znana na całym świecie, ale i wówczas się tego nie praktykuje. podana przeze mnie forma nazwy jest formą przyjętą dla nazewnictwa szkół w USA.

Paweł Wieczorkiewicz
Germany
Local time: 19:27
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  robwoj: dodalbym w nawiasie: Princess Anna Jablonowska of the Sapiechs High School No 2
21 mins

agree  Adam Gladys
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Princess Anna Jabłonowska High School No 2


Explanation:
Napisałabym po prostu Princess Anna Jabłonowska High School. Je¶li zależy ci na zachowaniu nazwiska rodowego, to może "Anna Sapieha-Jabłonowska". "Princess Anna of the xxx" sugeruje, że xxx to nazwa księstwa. Nie jest mi znana po angielsku konstrukcja typu "z Sapiehów".
Je¶li koniecznie chcesz unikn±ć tłumaczenia nazwiska, to radziłabym jednak Księżna Anna z Sapiehów Jabłonowska High School (nazwisko w mianowniku). Tłumaczenie słowa "liceum", omijanie "im." i zostawianie "księżnej" po polsku w dopełniaczu wydaje mi się niecelowe (dlaczego ten brak konsekwencji?).

Hanna Burdon
United Kingdom
Local time: 18:27
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 25

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maciejm: Dokładnie. Mówi się przecież Benjamin Franklin High School, a nie Benjamin Franklin's High School. M
1 hr

agree  PanPeter: to wyjasnienie calkowicie trafia do przekonania oraz ulatwia "im" zrozumienie na czym to ma polegac
2 hrs

agree  legato: Mozna ewentualnie dac "Sapieha" w nawiasie. Jest to jedyna sensowna wersja, ktora bedzie zrozumiana przez odbiorce anglo-jezycznego
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
niżej


Explanation:
1. Jeżeli do jakiego¶ oficjalnego dokumentu (np. tłumaczenie ¶wiadectwa maturalnego), to nie tłumaczyć w ogóle. Szkoła stoi w Polsce, a nie w kraju anglojęzycznym. We wszystkich dokumentach szkoły i na szyldzie znajduje się pełna nazwa ze stosown± odmian± przez przypadki. Nie zauważyłem, żeby nazwy szkół np. amerykańskich tłumaczono na polski albo inny język.
2. Jeżeli do jakiego¶ opisu szkoły, jej historii, itd, to proponuję opisowo: "the school was named after Księżna (=Princess) Anna z Sapiehów Jabłonowska". Nie widzę powodu do rezygnowania z historycznej formy nazwiska.
W innych krajach: np. arystokracja niemiecka pisze swoje nazwiska np. Clemens Freiherr von und zu Franckenstein, i na pewno nie tłumaczy ani "Freiherr", ani "von und zu" na angielski czy francuski.

Zmienię zdanie, gdy w US otworzy się się Kollegium dla Dobrze Urodzonych Dziewcz±t imieniem Pani Hillary z Rodhamów Clintonowej. Pisane wła¶nie w taki sposób ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 1 min (2004-07-06 17:08:39 GMT)
--------------------------------------------------

odpowiedĽ na pytanie askera skierowane do mnie: proponuję najpierw nazwę oryginaln± w pełnym brzemieniu, a za ni± w nawiasie (bo tłumaczenie, a nie nazwa oficjalna): angielskie tłumaczenie terminu \"liceum ogólnokształc±ce\" (już kiedy¶ na pewno był tłumaczony, wystarczy poszukać. Może to jest \"High School\", nie pamiętam) Number 2 (albo No. 2) named after Princess Anna..itd.


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 6 mins (2004-07-06 17:13:32 GMT)
--------------------------------------------------

do Hanny Burdon:
IMO angielskim odpowiednikiem polskiego \"Anna z Sapiehów Jabłonowska\" jest wspomniana przeze mnie Hillary Rodham Clinton = po prostu Hilaria z Rodhamów Clintonowa. Ale ona na pewno nie użyje zaproponowanej przeze mnie wersji swojego nazwiska ;-).

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 19:27
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 196
Grading comment
Dziękuję bardzo :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  leff
85 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search