Moses Cox and Bobbie Falkner Estates

French translation: Domaines Moses Cox et Bobbie Falkner

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Moses Cox and Bobbie Falkner Estates
French translation:Domaines Moses Cox et Bobbie Falkner
Entered by: João Neto (X)

22:57 Aug 26, 2004
English to French translations [Non-PRO]
Accounting
English term or phrase: Moses Cox and Bobbie Falkner Estates
We would like to name our land after our fathers but would like it translated in French.
Danielle
Domaines Moses Cox et Bobbie Falkner
Explanation:
The Estate is a great mass of land which the owners control. In french, it is called a domaine.
Selected response from:

João Neto (X)
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Domaines Moses Cox et Bobbie Falkner
João Neto (X)
3Propriété de Moses Cox et Bobbie Falkner
chaplin


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
moses cox and bobbie falkner estates
Propriété de Moses Cox et Bobbie Falkner


Explanation:
c'est tout!

chaplin
United Kingdom
Local time: 09:12
Native speaker of: French
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Martine Brault: this would be right if Mr. Cox and Mr. Falkner were the owners of the property.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
moses cox and bobbie falkner estates
Domaines Moses Cox et Bobbie Falkner


Explanation:
The Estate is a great mass of land which the owners control. In french, it is called a domaine.

João Neto (X)
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martine Brault: Domaine sans "s", si j'ai bien compris il n'y a qu'un seul domaine portant les deux noms
4 hrs
  -> Merci. Mais je crois que c'est pluriel ("Estates", dans l'original).

agree  Marie-Céline GEORG
74 days
  -> Merci bien.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search