cold turkey

Turkish translation: aniden ve tamamen bırakma [bağımlılık]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cold turkey
Turkish translation:aniden ve tamamen bırakma [bağımlılık]
Entered by: Özden Arıkan

18:14 Oct 18, 2004
English to Turkish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / drugs
English term or phrase: cold turkey
withdrawel symptoms
ali g�nd�z
tamamen bırakmak
Explanation:
Sizde alışkanlık yapmış olan bir maddeyi aniden ve tamamen bırakmaya 'to go cold turkey' deniyor.
Selected response from:

Aydin Yulug
Türkiye
Local time: 07:27
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7tamamen bırakmak
Aydin Yulug
4 +5birden bire bırakma
frentur
5 +4(eroinden) kesilme sendromu / birdenbire bırakma
Balaban Cerit
5 +3uyuşturucuyu birden bırakmak
Serkan Doğan
3 +5soğuk hindi / yoksunluk şoku
Özden Arıkan


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
tamamen bırakmak


Explanation:
Sizde alışkanlık yapmış olan bir maddeyi aniden ve tamamen bırakmaya 'to go cold turkey' deniyor.

Aydin Yulug
Türkiye
Local time: 07:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 10
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  murat Karahan
4 mins

agree  Selçuk Budak: "uzaklaşmaya [kesmeye] bağlı semptomlar"dan söz edildiğine göre bağlam açık.
29 mins

agree  lagunali: birden birakmak
1 hr

agree  shenay kharatekin: bir amerikan günlük konuşmasında bu şekilde kullanılmıştı.
2 hrs

agree  Emine Fougner
4 hrs

agree  Nazim Aziz Gokdemir
8 hrs

agree  Nilgün Bayram (X)
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
uyuşturucuyu birden bırakmak


Explanation:
argoda..
to talk cold turkey - baklayı ağzından çıkarmak

Serkan Doğan
Türkiye
Local time: 07:27
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  shenay kharatekin: slangta kullanılmıştı
2 hrs
  -> Pytanie - to u Ciebie gugiel chodzi? U mnie le¿y od godziny a ja wyjê :-)

agree  Nazim Aziz Gokdemir: Bu da.
8 hrs

agree  Nilgün Bayram (X)
14 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
birden bire bırakma


Explanation:
(informal) abrupt and total withdrawal from using an addictive substance such as a drug or tobacco.

(iptiladan) aşırı alışkanlıklarından (uyuşturucu, sigara) tamamen ve birden vazgeçme, kesme, bırakma.

NOT: terimin geçtiği cümleyi tam yazarsanız daha isabetli bir çeviri önerilebilir.

frentur
Türkiye
Local time: 07:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lagunali
1 hr

agree  shenay kharatekin: hepsi aynı
2 hrs

agree  Emine Fougner: dogru
4 hrs

agree  Nazim Aziz Gokdemir: Buddha doğru.
8 hrs

agree  Nilgün Bayram (X)
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
(eroinden) kesilme sendromu / birdenbire bırakma


Explanation:
Bu terimin aynı alanda farklı iki anlamı var (argoyu katmazsak):

Birinci anlam, diğer yanıtlayanların da yazdığı gibi, bağımlılık yapmış bir maddeyi (sigara, eroin vs.) birdenbire, hiçbir hazırlık yapmadan bırakmak (bir yöntem olarak).

Örnekler:
http://alcoholism.about.com/cs/withdraw/a/aa030307a.htm

http://www.quitsmoking.com/info/articles/cold-turkey.htm
(bu örnekte, altta anlattığım 2. anlama da değiniyor)

Aydin Beyin dedigi gibi, bu terim 'go/quit/do it cold turkey' olarak kullanılıyor.

Diğer anlam ise, uyuşturucu (özellikle eroin için kullanılıyor) bağımlılarının, sözkonusu maddeyi bıraktıkları (ya da bir nedenden ötürü artık alamadıkları) zaman yaşadıkları çok acı verici durum + bu dönemdeki hareketleri (bazen bu durumdaki kişi de bu terimle adlandırılıyor). Bu durumdaki bağımlıların kanı iç organlarında toplandığı için, derinin rengi beyazlaşıyor ve derisinde, 'kaz derisi'ne -goose bumps- benzer kabarıklıklar oluşuyor - bazı kaynaklarda 'iddia' olarak not düşülmüş ki, bu terimin kökeni de bu anlamıymış. Ama esas önemlisi, kusmadan terlemeye, ishalden krampa kadar pek çok tatsız şey de yaşanıyor. Aslında bütün bunlar da, o durumdaki kişide görülen 'withdrawal symptoms'. Sonuç olarak, bu terim için, 'withdrawal symptoms' için kullanılan 'kesilme sendromu'nu öneriyorum. (Bazıları, 'uyuşturucuyu bırakma semptom ve sıkıntıları' da diyor.)

Örnek1:
http://www.idiomsite.com/coldturkey.htm

(In the state of drug withdrawal the addicts blood is directed to the internal organs leaving the skin white and with goose bumps and thus resembling a turkey.)

Örnek2:
http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Cold turkey

"Cold turkey" is a term describing the actions of a person who gives up his habit or addiction at a single moment, rather than through gradually easing the process through tapering off or supplemental medication. The term allegedly derives from the comparison of a cold, pallid, plucked turkey and the state of a withdrawing addict.

Bir örnek daha:
http://www.drugs-info.co.uk/drugpages/heroin/heroin.htm

---
kesilme sendromu için:
http://www.bagimlilik.net/sayi10/makale8.pdf

Balaban Cerit
Türkiye
Local time: 07:27
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  shenay kharatekin: evet
1 hr

agree  Nazim Aziz Gokdemir: ikna olmayan varsa bol link
6 hrs

agree  Nilgün Bayram (X)
12 hrs
  -> Gracias, Margarita

agree  Nizamettin Yigit: sendrom vurgusuna dikkat çemeniz iyi.
17 hrs
  -> Obrigado, airmailrpl.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
soğuk hindi / yoksunluk şoku


Explanation:
-yi öneriyor değilim, pek iyi bir çeviri değil, ama metin ille de tek bir terimle karşılamanız için sizi çok sıkıştırıyorsa, açıklayarak, yuvarlayarak geçemiyorsanız, kullanabilirsiniz. Türkçe'de bir derece yer etmiş gibi görünüyor, son zamanlarda da ekonomi bağlamında kullanılmış. (Arama motorlarında "soğuk hindi" yazınca genellikle ekonomiyle ilgili gazete haberleri çıkıyor; ayrıca "cold turkey" de kullanılmış Türkçe kaynaklarda.) Alternatif olarak, eğer süreçten veya bağımlının yaşadığı durumdan bahsediliyorsa, "yoksunluk şoku" kullanılabilir belki.

Haşhaşdan Eroine adlı kitapta şöyle açıklanıyor (Sabah Kitp. ISBN 975-579-002-0, s. 83)

"Son morfin ya da eroin dozundan yaklaşık 12 saat sonra... Gözbebekleri korkunç bir şekilde açılmış, derideki tüyler gerçek anlamda diken diken olmuştur; deri ise soğuktur ve bağımlı jargonunda 'soğuk hindi' denen tipik yolunmuş kaz eti görünümünü alır. Maddeyi aniden kesin bir şekilde bırakmaya dayalı bağımlılık tedavisine de aynı ad verilmektedir."

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 7 mins (2004-10-19 00:21:49 GMT)
--------------------------------------------------

\" -yi öneriyor değilim \" -> soğuk hindi içindi; \"yoksunluk şoku\"nu başlığa sonradan ekledim

Özden Arıkan
Germany
Local time: 06:27
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 92

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Selcuk Akyuz: aslında bu "soğuk hindi" meselesi forumda tartışmaya değer bir konu; uzmanlar, sözlükler ne derse desin, sonuçta geniş kitlelere ulaşma şansı olan "mecra"larda (ki bu genellikle gazeteler, reklamlar, internet oluyor) kullanılan terimler dile giriyor ...
31 mins
  -> mavi yaka / karaborsa / balayı / kırmızı fener / altın vuruş . . .

agree  Balaban Cerit: evet, süreç veya bağımlının yasadığı durum için 'yoksunluk şoku' daha anlamlı.
1 hr
  -> Claro que sí. Gracias, Classic girl!

agree  Nazim Aziz Gokdemir: Tavuğu buzluğa koyabiliriz çözüm olarak. Hem bozulmaz da...
2 hrs
  -> tavuğun hayatı kaymış zaten, bozulsa n'olcak, onu altın çatal kurtarır ancak

agree  Nilgün Bayram (X)
8 hrs

agree  Nizamettin Yigit: Bugun TRT de bir programda psıkolojık sorunlar uzerine konusan bir Uzman "yoksunluk" ifadesini birden fazla defa kullandi.
13 hrs
  -> "yoksunluk" aslında olması gerektiği halde eksikliğiyle sıkıntı yaratan bir şeyi getiriyor akla, ama bağımlılık literatüründe bu anlamıyla da yerleşmiş durumda / bu arada rotterdam'dan trt çıkmasına sevindim, bir artı puan daha :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search