Nov 16, 2004 01:18
19 yrs ago
7 viewers *
Portuguese term
carta protocolada
Portuguese to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Olá a todos,
Tenho de traduzir o termo "carta protocolada" num contrato escrito em português (vejam contexto a seguir). Alguém sabe em que consiste este tipo de carta? Vi na Internet que o termo se utiliza em Portugal e também no Brasil. Muito obrigada! (Tenho de entregar a tradução ainda nesta noite/madrugada, hora portuguesa...).
==
Todas as comunicações entre as partes relativamente a este contrato devem ser efectuadas mediante carta protocolada ou registada com aviso de recepção ou ainda, salvo disposição em contrário, por fax ou correio electrónico, dirigidas para o endereço da sociedade [...]
==
Um abraço,
Ana Hermida
http://anahermida.com
Tenho de traduzir o termo "carta protocolada" num contrato escrito em português (vejam contexto a seguir). Alguém sabe em que consiste este tipo de carta? Vi na Internet que o termo se utiliza em Portugal e também no Brasil. Muito obrigada! (Tenho de entregar a tradução ainda nesta noite/madrugada, hora portuguesa...).
==
Todas as comunicações entre as partes relativamente a este contrato devem ser efectuadas mediante carta protocolada ou registada com aviso de recepção ou ainda, salvo disposição em contrário, por fax ou correio electrónico, dirigidas para o endereço da sociedade [...]
==
Um abraço,
Ana Hermida
http://anahermida.com
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | carta certificada o registrada | Parcero (X) |
5 | carta protocolizada/notarizada | Rafael Molina Pulgar |
4 | carta protocolaria | Bryan Allred |
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
carta certificada o registrada
He encontrado "carta documentada" en una web de correos, pero era argentina. En España parece que Correos no tiene otra modalidad. Sé que, aparte de hacer los envíos certificados, también puedes hacer que te sellen todas las hojas que envías y la copia que te quedas(por ejemplo, para matricularte en una universidad), pero no veo que eso tenga un nombre especial. En todo caso, siempre puedes llamar a una oficina de correos y preguntar.
Besos,
Tina Parcero
Besos,
Tina Parcero
Reference:
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, Tina. Parece que en Portugal se refiere a un tipo de correspondencia más específica: "it is a letter delivered by hand (nowadays usually by lad on a motorbike), the protocolo being the receipt note or record.""
7 mins
carta protocolaria
Acho que e assim (em ingles, "formal letter")
Reference:
12 hrs
carta protocolizada/notarizada
Depende del país a que vaya dirigida la traducción. En México, por ejemplo, se dice "protocolizada". En la Rep Dom se emplea "notarizada". Supongo que, según el país, se usa uno u otro término.
Something went wrong...