munkavégzésre irányuló jogviszony, szerződéses jogviszony, felolvasó lap

Hungarian translation: legal agreement to work

17:01 Nov 20, 2004
English to Hungarian translations [PRO]
Business/Commerce (general) / tender
English term or phrase: munkavégzésre irányuló jogviszony, szerződéses jogviszony, felolvasó lap
Felolvasó lap: a dokumentum azon részének a címe, amelynél a pályázó adatai találhatók

szövegkörnyezet a másik két kifejezéshez: a szervezet neve, amelynek keretében (munkavégzésre irányuló jogviszonyban vagy szerződéses jogviszonyban) a feladatot ellátta
Melinda Kolumban (X)
Local time: 22:25
Hungarian translation:legal agreement to work
Explanation:
contractual relationship
data sheet

Nem világos persze, gogy egy adatlapot miért neveznének felolvasó lapnak.

azt javaslom, hogy a jövöben ez ilyen kérdést három külön kérdésként, és több szövegösszefüggéssel tedd fel - még ebben az esetben sem késö.
Selected response from:

denny (X)
Local time: 15:25
Grading comment
Thank you very much for your help!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1l. lent
Kathrin.B
4legal agreement to work
denny (X)


Discussion entries: 4





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
munkavégzésre irányuló jogviszony, szerződéses jogviszony, felolvasó lap
legal agreement to work


Explanation:
contractual relationship
data sheet

Nem világos persze, gogy egy adatlapot miért neveznének felolvasó lapnak.

azt javaslom, hogy a jövöben ez ilyen kérdést három külön kérdésként, és több szövegösszefüggéssel tedd fel - még ebben az esetben sem késö.

denny (X)
Local time: 15:25
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 44
Grading comment
Thank you very much for your help!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
munkavégzésre irányuló jogviszony, szerződéses jogviszony, felolvasó lap
l. lent


Explanation:
A megadott rövid szövegkörnyezet alapján elsősorba magyar munkajog területéhez tartozónak tűnnek a kérdezett kifejezések (így együtt, így válaszaimat ennek megfelelően adom meg.
Mindez azért fointos, mert az első két kifejezés szembeállításának az esetben van értelme, ha a "munkavégzésre irányuló jogviszony" kifejezést az alkalmazotti státuszt, a másik pedig a nem alkalmazotti, mégsem vállalkozói jogviszonyban végzett tevékenységet jelez. E szövegkörnyezetben a "szerződéses jogviszony" másik megnevezése a "megbízási jogviszony/szerződés keretében" végzett tevékenység.

munkavégzésre irányuló jogviszony = employment,

szerződéses jogviszony = contractual labour vagy labour with work/engagement agreement/contract
http://www.proz.com/kudoz/854069?float=1

felolvasó lap = fiche
http://www.proz.com/kudoz/834670?float=1
A fenti linknél a kifejezés szintén pályázathoz kapcsolódott, csak mást lehetett megpályázni.

Ha valóban munkajog, a jogi szakzsargon sokszor még magyarul is elfedi a tartalmat,így javaslom, hogy a nem ismert kifejezések tartalmának előbb néz utána (még ha egyszerűnek tűnnek, akkor is), majd azután próbáld őket fordítani.
Még így is előfordulhat jelentés/tartalmi eltérés a jogi szabályozások különbözősége miatt.

KudoZ:
A feltett kifejezéseket a KudoZ szabályai szerint 3 kérdésként kellett volna feltenned. A kérdéseknél tudsz szövegesen utalni arra, hogy a kérdéseid összefüggenek egymással.

Ha előzetesen (kérdés feltevése előtt) rákeresel egy-egy kulcsszóra, vagy kifejezésre, lehet, hogy megtalálod a választ, vagy esetleg több infót, hogy könnyebben dönts.



--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2004-11-28 10:25:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

???

Nem tudom, hogy rajtam kívül hány Neked segíteni próbáló ProZ-ost részesítettél ama becsben, hogy magán köszönőlevelet küldtél nekik, majd kiválasztottál egy másik választ.

A megszólíttatásod miatti daceffektus indíttatású cselekedetnek azonban célszerű lett volna egy másik következményét is előzetesen mérlegelni:

Egy - egyébként is, nemcsak fordításilag - kényesen területen némi háttérismeret hiányában erősen pontatlan kérdésre kiválasztott választ a jövőben jóllehet, más fordítók is fogják használni. E szakterületen a tükör- és az ahhoz közeli fordítások szakszerütlenségről, a téma nem ismeretéről tanúskodnak.
A későbbiekben a kiválasztott megoldást alkalmazó fordítók munkáját (akik bíznak a Proz helyénvalóságában, mert e területen más site-on, lexikonban nemigen kaphatnak megerősítést) miért kívánod sértődöttség miatt tönkretenni?

Kathrin.B
Local time: 22:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Szekany: employment ok, (ez a megbízott oldaláról nézve) contracted labor, ok. (ez a megbízó oldalárol)
13 hrs
  -> Köszönöm.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: