17:01 Nov 20, 2004 |
English to Hungarian translations [PRO] Business/Commerce (general) / tender | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: denny (X) Local time: 15:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | l. lent |
| ||
4 | legal agreement to work |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
munkavégzésre irányuló jogviszony, szerződéses jogviszony, felolvasó lap legal agreement to work Explanation: contractual relationship data sheet Nem világos persze, gogy egy adatlapot miért neveznének felolvasó lapnak. azt javaslom, hogy a jövöben ez ilyen kérdést három külön kérdésként, és több szövegösszefüggéssel tedd fel - még ebben az esetben sem késö. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
munkavégzésre irányuló jogviszony, szerződéses jogviszony, felolvasó lap l. lent Explanation: A megadott rövid szövegkörnyezet alapján elsősorba magyar munkajog területéhez tartozónak tűnnek a kérdezett kifejezések (így együtt, így válaszaimat ennek megfelelően adom meg. Mindez azért fointos, mert az első két kifejezés szembeállításának az esetben van értelme, ha a "munkavégzésre irányuló jogviszony" kifejezést az alkalmazotti státuszt, a másik pedig a nem alkalmazotti, mégsem vállalkozói jogviszonyban végzett tevékenységet jelez. E szövegkörnyezetben a "szerződéses jogviszony" másik megnevezése a "megbízási jogviszony/szerződés keretében" végzett tevékenység. munkavégzésre irányuló jogviszony = employment, szerződéses jogviszony = contractual labour vagy labour with work/engagement agreement/contract http://www.proz.com/kudoz/854069?float=1 felolvasó lap = fiche http://www.proz.com/kudoz/834670?float=1 A fenti linknél a kifejezés szintén pályázathoz kapcsolódott, csak mást lehetett megpályázni. Ha valóban munkajog, a jogi szakzsargon sokszor még magyarul is elfedi a tartalmat,így javaslom, hogy a nem ismert kifejezések tartalmának előbb néz utána (még ha egyszerűnek tűnnek, akkor is), majd azután próbáld őket fordítani. Még így is előfordulhat jelentés/tartalmi eltérés a jogi szabályozások különbözősége miatt. KudoZ: A feltett kifejezéseket a KudoZ szabályai szerint 3 kérdésként kellett volna feltenned. A kérdéseknél tudsz szövegesen utalni arra, hogy a kérdéseid összefüggenek egymással. Ha előzetesen (kérdés feltevése előtt) rákeresel egy-egy kulcsszóra, vagy kifejezésre, lehet, hogy megtalálod a választ, vagy esetleg több infót, hogy könnyebben dönts. -------------------------------------------------- Note added at 7 days (2004-11-28 10:25:27 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- ??? Nem tudom, hogy rajtam kívül hány Neked segíteni próbáló ProZ-ost részesítettél ama becsben, hogy magán köszönőlevelet küldtél nekik, majd kiválasztottál egy másik választ. A megszólíttatásod miatti daceffektus indíttatású cselekedetnek azonban célszerű lett volna egy másik következményét is előzetesen mérlegelni: Egy - egyébként is, nemcsak fordításilag - kényesen területen némi háttérismeret hiányában erősen pontatlan kérdésre kiválasztott választ a jövőben jóllehet, más fordítók is fogják használni. E szakterületen a tükör- és az ahhoz közeli fordítások szakszerütlenségről, a téma nem ismeretéről tanúskodnak. A későbbiekben a kiválasztott megoldást alkalmazó fordítók munkáját (akik bíznak a Proz helyénvalóságában, mert e területen más site-on, lexikonban nemigen kaphatnak megerősítést) miért kívánod sértődöttség miatt tönkretenni? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.