WITNESSETH that.....................

French translation: en foi de quoi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:WITNESSETH that.....................
French translation:en foi de quoi
Entered by: GILLES MEUNIER

15:55 Dec 8, 2004
English to French translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: WITNESSETH that.....................
début de paragraphe
legiscriba
Local time: 22:46
en foi de quoi
Explanation:
-
Selected response from:

GILLES MEUNIER
France
Local time: 22:46
Grading comment
merci.as tu une idée pour TO HOLD the same unto
début de paragraphe aussi
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3en foi de quoi
GILLES MEUNIER
4en témoignage de quoi...
Fanny Thuiller
3 +1La présente atteste que....
jemo


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
witnesseth that.....................
en témoignage de quoi...


Explanation:


Fanny Thuiller
Local time: 22:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
en foi de quoi


Explanation:
-

GILLES MEUNIER
France
Local time: 22:46
Native speaker of: French
PRO pts in category: 873
Grading comment
merci.as tu une idée pour TO HOLD the same unto
début de paragraphe aussi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cjohnstone
2 mins

agree  Isabelle Louis: witnesseth : forme vieillie de la troisième personne du singulier du verbe "to witness", qui annonce un préambule dans un contrat
3 mins

agree  Viviane ABREU DE MATOS
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
witnesseth that.....................
La présente atteste que....


Explanation:
tout d'abord un topo sur le langague juridique vieilli (et sa traduction):


"Il faut remarquer ici que les documents de procédure, qui sont a priori des documents à fort contenu historique, contiennent en général davantage d'archaïsmes et de formules obsolètes que les documents relevant du droit privé, comme les contrats, par exemple. Cela n'empêche toutefois pas les juristes d'avoir encore recours, dans la rédaction des contrats notamment, à des termes comme "aforesaid", "heretofore", ou "witnesseth" (forme vieillie de la troisième personne du singulier du verbe "to witness", qui annonce un préambule dans un contrat), qui semblent tout droit sortis d'un roman de Dickens. Il est vrai que les adverbes et l'ancienne terminaison de la troisième personne "th" adjointe à certains verbes ("doth", "hath", et surtout "witnesseth", cité plus haut) sont sans doute les deux types d'archaïsmes les plus persistants. Au niveau syntaxique, les formes emphatiques et redondantes telles que "do hereby grant…" n'ont pas non plus dit leur dernier mot. Citons aussi le célèbre et néanmoins amusant "Know all men by these present", qui introduit souvent le texte d'une procuration ("power of attorney"). Dans le cas spécifique des contrats, la tendance est toutefois à la modernisation et on peut remarquer que les formules archaïques qui subsistent encore sont souvent celles qui introduisent le texte ou le concluent ("In witness whereof, the parties have hereunto set their hand and seal on the date first above written"). Les textes fondateurs, comme la constitution des États-Unis par exemple, font eux-mêmes souvent figure d'"ovnis" dans le paysage linguistique moderne, pour des raisons évidentes liés à la faculté de chaque texte de durer dans le temps. "
http://juripole.u-nancy.fr/temporaire/Bulletins/juil-aou.htm...

(à mon avis le "en foi de quoi" mentionné plus haut est plutôt l'équivalent de ""In witness whereof"/ Mettre les deux expressions en parallèle dans Google)

" La présente atteste que.." se retrouve par exemple pour traduire "this agreement WITNESSETH that.." dans le texte suivant:

"[PDF] The Royal Gazette Gazette royale
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
Page 1. The Royal Gazette Fredericton New Brunswick Gazette royale Fredericton Nouveau-Brunswick Postes Canada Accord sur la vente de produits n o 926515 ...
www.gnb.ca/0062/gazette/RG20020508.PDF

(voir page 16)

"La présente atteste..." se retrouve aussi bien sur dans les documents modernes

EX:
"Conformité du véhicule produit

La présente atteste que (désignation et variante du V.C.A.), de numéro de série a été construit et soumis à des essais de sécurité de fonctionnement, conformément aux procédures et programmes approuvés par la Garde côtière canadienne, et qu'il est conforme aux données de la fiche technique ci-jointe."
http://www.tc.gc.ca/securitemaritime/TP/tp5579/division_6.ht...

"[PDF] ACORD ATTESTATION D'ASSURANCE
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
... LA PRÉSENTE ATTESTE QUE LES CONTRATS D'ASSURANCES CITÉS CI-DESSOUS FURENT ÉMIS AU NOM DE L'ASSURÉ DÉSIGNÉ POUR LA PÉRIODE D'ASSURANCE INDIQUÉE ET CE ...
cms.3m.com/cms/CA/fr/2-76/kkrRzFU/viewimage.jhtml

Une discussion (et d'autres formules) sur ProZ:
http://www.proz.com/?sp=h&id=3981

jemo
United States
Local time: 16:46
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marguerite Storm: Grand merci!
1130 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search