Facility Agent

German translation: Facility Agent

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Facility Agent
German translation:Facility Agent
Entered by: Anja Schwalm

16:50 Jan 3, 2005
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Facility Agent
Aufzählung der Parteien eines Duty of Care Letter:

XY Bank as facility agent for the Finance Parties (as defined in the Credit Agreement defined below)

Kann mir jemand bestätigen, dass es in diesem Zusammenhang einen Fazilitätsagenten gibt?
Anja Schwalm
Local time: 09:58
Facility Agent
Explanation:
Bei Konsortialkrediten werden auch im Deutschen häufig die englischen Funktionsbegriffe verwendet
Selected response from:

Ralf Lemster
Germany
Local time: 09:58
Grading comment
Danke, ich war gar nicht darauf gekommen, dass das ein ins Deutsche übernommener Begriff sein könnte...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Facility Agent
Ralf Lemster


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
facility agent
Facility Agent


Explanation:
Bei Konsortialkrediten werden auch im Deutschen häufig die englischen Funktionsbegriffe verwendet


    Reference: http://www.definance.de/artikel_2071.html
    Reference: http://www.rbs.co.uk/CBFM/Worldwide/Europe/Germany/German/Co...
Ralf Lemster
Germany
Local time: 09:58
Native speaker of: German
PRO pts in category: 48
Grading comment
Danke, ich war gar nicht darauf gekommen, dass das ein ins Deutsche übernommener Begriff sein könnte...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert
4 mins

agree  Christian: Da es den "Facility Agent" selbst im Deutschen gibt, stimme ich deiner Antwort zu. Aber es muss doch dafür auch eine deutsche Entsprechung geben. Sprechen wir alle nur noch Denglisch?//Fazilitätsagent hört sich ja noch schrecklicher an!
35 mins
  -> Du kannst natürlich vom "Fazilitätsagenten" sprechen - aber ist das verständlicher? Es gibt im Finanzbereich bestimmte "technische" Bezeichnungen, die im Englischen fest definiert sind, und für die es keine wirklich brauchbaren deutschen Begriffe gibt...

agree  Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
4 hrs

disagree  Stefan Kopp: Nur weil immer Weniger Deutsch sprechen, heißt das noch lange nicht, dass es richtig ist: Die Transaktion wurde von der BayernLB (Facility Agent) und der WestLB (Bookrunner und Documentation Agent) fully underwritten. http://www.definance.de/artikel_2071
9 hrs
  -> Ok, aber was schlägst du vor?

agree  Sabine Wulf: www.facility-manager.de/ausbild.htm ... bitte hier mal nachsehen, heißt auch offiziell bei der IHK so
14 hrs
  -> ...aber Vorsicht: Da geht's um die Immobilienbranche.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search