nec

English translation: the best

22:12 Jan 15, 2005
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
French term or phrase: nec
It's part of the following sentence:

L'externalisation permet aux entreprises de bénéficier du nec plus ultra en matière de compétences.

Thanks
Eduardo Olivera Hernández
English translation:the best
Explanation:
the best skills available

Tha Latin phrase is used in English too, but in the form "ne plus ultra", not "nec". It means the best, the last word in...

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2005-01-15 23:02:34 GMT)
--------------------------------------------------

or the ultimate in... but here I\'d simply say \"the best\".
Selected response from:

Dylan Edwards
United Kingdom
Local time: 19:06
Grading comment
Thanks. I used the ultimate.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2nec plus ultra
Johanne Bouthillier
4 +1the best
Dylan Edwards
4the last word
Janet Clive
4"Last word"
Anna Maria Augustine (X)
3voir plus bas
Bib


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
nec plus ultra
nec plus ultra


Explanation:
expression latine, figée, signifiant = le meilleur

Johanne Bouthillier
Canada
Local time: 14:06
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Jacob: À mon avis aussi, le laisser tel quel. En plus, ça fait chic...
1 hr
  -> merci Juan

neutral  Erik Macki: It's correct to leave it in Latin (nec -> ne), but Latin used unnecessarily comes off stylistically as pretentious; readers perceive it as adding little more than obscurity. Thus, it's usually best to anglicize.
2 hrs
  -> thanks

agree  Jane Lamb-Ruiz (X): yes but the Latin would not be used in English..too literary and academic whereas in French it is business and journalistic..the best is fine
18 hrs
  -> thank you Jane, I agree with you, fully, unless the Latin formula is used especially to attract attention, to make the reader pause a little before going on reading
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
voir plus bas


Explanation:
effectivement, nec plus ultra vient du latin qui signifie "ce qu'il y a de mieux"
ce qu'il y a de mieux en matière de compétences = the greatest skills

J'espère que cela vous aide

Bib
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
the best


Explanation:
the best skills available

Tha Latin phrase is used in English too, but in the form "ne plus ultra", not "nec". It means the best, the last word in...

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2005-01-15 23:02:34 GMT)
--------------------------------------------------

or the ultimate in... but here I\'d simply say \"the best\".

Dylan Edwards
United Kingdom
Local time: 19:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks. I used the ultimate.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erik Macki: I personally like "ultimate" better here, since "best" is a bit generic and "ne plus ultra" is not a generic phrasing.
1 hr
  -> Thank you. Personal prefence! I definitely prefer "the best skills available" to "the ultimate in skills". I agree with your comments about not over-using Latin - stylistic choice.
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the last word


Explanation:
the first two web sites listed on Google search using the Latin term "nec plus ultra" translate to English "Last word". Try clicking the "translate" button after accessing the web sites and you will see that it is the same for these two completely unrelated sites. This is a latin term which the French language seems to employ judging from the search.


    Reference: http://www.champagnebrunopaillard.com/npu/npuf.html
    Reference: http://www.omegaeuropeanmasters.com/f/news.php%3Fid%3D31+nec...
Janet Clive
Portugal
Local time: 19:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Last word"


Explanation:
Here is what I found:




"Last word":
An insane dream is born

The Vintage N.P.U., "Last word" , was born from the will to produce, the possible Champagne High-class wine whatever the constraints.
For that, the most qualitative choices were made at all the stages making of a Champagne High-class wine.
This insane dream was born vintage N.P.U. - "Last word".

First of all, it takes a Great Year.
With patience we cultivated our know-how until developing it to perfection while waiting for one Year exceptional. Lastly, the année1990 arrived, still outclassing the two Years however remarkable which were 1988 and 1989.
Harvest had a perfect maturity and a very beautiful balance between the power and the length on a side, and freshness - pledge of longevity - other. The grapes "had thus been born well". But that was not enough.
Of the 321 villages of Champagne, only 17 are entitled to name "Great Vintage": the grapes selected to create the vintage N.P.U., "Last word" , come exclusively from 7 of them.

Not only born under good star of a great Year, these grapes are thus also of the noblest origin.

The wine making was led while retaining, like always at BRUNO RIBALD, exclusively the first press of the grapes, purest.

But an essential characteristic of the vintage N.P.U., "Last word", is that fermentation was led in small barrels of oak, small barrels in which the wines were then high for 9 more months. During this period, each vintage affirms its complexity and acquires its slightly wooded flavours so particular that one found in the wines of formerly.

It is only the summer following the vintage, in July 1991, that the assembly of the 62 barrels finally selected took place, of which half of Chardonnay and half of Pinot Noir, which gave 17 755 bottles.

The second fermentation took place almost at once the setting out of bottle and a long breeding was followed from there in the half-light of our fresh cellars where the temperature is always constant with 10,5°C. This numbered bottle thus remained 9 years in cellar until its discharging whose date is reproduced on the against-label.

As always at BRUNO RIBALD, "proportioning" is very reduced. In the case of vintage N.P.U. "Last word", it is even reduced to the bare minimum, practically insensitive. Each bottle is then turned over in cellar for one year an additional ageing before the marketing.

The tasting of such a Wine is with it only a great moment. It must be been used for temperature of cellar, possibly slightly refreshed in a bucket with half filled with water in which one will have put some ice floes. Especially not to leave it in the refrigerator, nor under the ice. It can only be tasted, out of aperitif where its complexity will be able to be completely expressed on crackers, or to accompany a whole meal, provided that this one does not include/understand a dish too spiced or sweetened.

Vintage N.P.U. "Last word", asked for 10 years of efforts to reach a sublime result. It is necessary to know to let it be expressed in glass before tasting: to look at, listen to it, discover, its multiple and complex perfumes.

Lastly, only afterwards, to taste it to seize of them more still the richness, all the nuances.





Anna Maria Augustine (X)
France
Local time: 20:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search