11:33 Mar 4, 2005 |
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Religion / citazione Apocalisse | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mirella Soffio Italy Local time: 09:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | a conferma della problematicità del termine |
| ||
3 +1 | verdastro |
| ||
4 | nota ,non per Kudoz |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
pale horse (in apocalisse) a conferma della problematicità del termine Explanation: Vedi anche: What color is the 4th horse of the Apocalypse? What does your favorite Bible say? The Greek word clwroV (chloros) means "green" like chlorine and clorophyll, the same color as the "green" grass in the springtime that Jesus had the 5000 sit on when he fed them from five slices of bread and two sardines in Mark 6:39, and the same color as the translators all give to the green grass that is burnt up in Rev.8:7. Most English Bibles translate the chloros horse as "gray" or "pale". Why is that? Because the rider on that horse is Death, and every English reader knows that green is the color of life. Since the horse's color represents the rider in a symbolic way, it simply wouldn't do to use a living and vibrant color like green to represent the rider of Death, would it? So why did John the Revelator color that horse green? Well, part of the reason is chromatic: the four primary colors in Greek thinking are Black and White, Red and Green. Those are also the four colors in nearly every human language when they have exactly four color words. When they have only two such words, they represent light and dark; if there are three, the third color is red or reddish. The fourth color is green. English has a zillion colors, so we don't appreciate this limit. The second, and more important, reason is that green is the color of death. No, not today in 21st century western civilization with antiseptic hospitals and morgues with refrigerators for the corpses, but it was in the first century when John wrote this book. What color does "aged" beef turn? Green. What color does a foot turn when it dies and goes gangrene? Yup, green. What color does that steak or casserole turn when you leave it in the fridge too long? Same color. What color do corpses turn in the grave without expensive embalming? The body is essentially meat. When it dies, it turns green and smells bad. Everybody knows that. Everybody, that is, except us moderns, who never see a dead body that hasn't been filled with plastics to keep it from turning green. Green is the color of death in every culture but ours. So the translators did exactly the right thing by translating it "gray" or "pale", which are the modern colors for Death. You see, it's not about what color the horse is, it's about who the rider is, and the rider is Death. Death is not green in English. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pale horse (in apocalisse) verdastro Explanation: è "verdastro" nella versione ufficiale della CEI. In greco "chloros". Di recente si è discusso a lungo di questo problema su Biblit, la lista dei traduttori letterari; pare sia infatti una questione piuttosto controversa. -------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2005-03-04 11:42:41 GMT) -------------------------------------------------- allora, pare che Gerolamo abbia all\'epoca tradotto il chloros greco con pallidus - da cui le traduzioni alternative esistenti: pallido, cadaverico e così dicendo. In ogni caso \"verde\" è usato per dare un\'idea di putrefazione - e questo complica ulteriormente le cose perché in genere il \"verde\" è collegato alla natura vivente. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 49 mins (2005-03-04 13:22:57 GMT) -------------------------------------------------- ma, non saprei... mai trovato un riferimento a un cavallo \"fulvo\" in questo contesto! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
pale horse (in apocalisse) nota ,non per Kudoz Explanation: se il pubbico cui é destinata la tua trad é composto prevalentemente di lettori cattolici, il cavallo/cavaliere é "pallido" non é farina del mio sacco, ovviamente, per mettere un livello di confidenza così elevato :))))))))) seguiranno aggiornamenti............. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.