ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Arabic » Law (general)

توفرها أم توافرها

Arabic translation: إتاحة


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:making available
Arabic translation:إتاحة
Entered by: Fuad Yahya
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:53 Sep 18, 2005
Arabic to Arabic translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Arabic term or phrase: توفرها أم توافرها
ما هى مصادر الحماية التى كان ينبغى توافرهاللشخص؟
Is this term correct. If yes, can someone please explain the difference between the two?
Sam Berner
Local time: 04:03
إتاحتها
Explanation:
I would use neither توفرها nor توافرها. The former is a neologism that is commonly used by people in the media (TV, newspapers) and other low-standard sources. It has no basis in standard Arabic. The latter means "abundance."

Notice that the English text, which I assume is the source, says "made available," not just "available."

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 58 mins (2005-09-18 17:51:35 GMT)
--------------------------------------------------

Another neologism that has no basis in standard Arabic is توفيرها as used in this sense.
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
Thank you, Fuad.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1إتاحتهاFuad Yahya
4 +2توافرها
ocean2gulf
5توافرها
Dina Abdo


Discussion entries: 2





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
توفرها أم توافرها
توافرها


Explanation:
I agree with ocean2gulf in his answer, and I agree with the resource he provided. Still, توفر and توافر can stand also for the meaning of providing. The difference should be that توافر indicates وجود الشيء بكثرة while توفر indicates وجود without any indication for الكثرة.

examples:

توفر النفط في الأسواق

would stand for: وجد النفط في الأسواق (ربما بعد انقطاعه مثلا)

توافر النفط في الأسواق

would stand for: وجد النفط بوفرة في الأسواق (بشكل زائد لدرجة ملحوظة ربما لقلة الإقبال عليه أو لزيادة الإنتاج مثلا)

in your context, I'd go for توافر as ocean2gulf suggested, and I may even suggest توفيرها as although it stands for "saving", it also stands for providing by a specific side!



Dina Abdo
Palestine
Local time: 20:03
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
توفرها أم توافرها
توافرها


Explanation:
This page is very useful on many confusing words:
http://arabicdictionaries.com/Kalima.htm#m6

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 18 mins (2005-09-18 11:12:17 GMT)
--------------------------------------------------

I think it is better here to use توفيرها as the translation should read:
ما هي مصادر الحماية التي كان يجب توفيرها للشخص

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 22 mins (2005-09-18 11:16:12 GMT)
--------------------------------------------------

You can also see توفير used in the following:
http://ara.amnesty.org/library/Index/ARAASA110122001?open&of...
and
http://www.amnesty-arabic.org/ctm/ch3_8.htm


    Reference: http://arabicdictionaries.com/Kalima.htm#m6
ocean2gulf
Egypt
Local time: 20:03
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Notes to answerer
Asker: Thank you for the link - it is an excellent site :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ahmadwadan.com
3 mins
  -> Thanks

agree  Dina Abdo
26 mins
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
توفرها أم توافرها
إتاحتها


Explanation:
I would use neither توفرها nor توافرها. The former is a neologism that is commonly used by people in the media (TV, newspapers) and other low-standard sources. It has no basis in standard Arabic. The latter means "abundance."

Notice that the English text, which I assume is the source, says "made available," not just "available."

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 58 mins (2005-09-18 17:51:35 GMT)
--------------------------------------------------

Another neologism that has no basis in standard Arabic is توفيرها as used in this sense.

Fuad Yahya
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you, Fuad.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  A Nabil Bouitieh
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 5, 2005 - Changes made by Fuad Yahya:
FieldOther => Law/Patents
Field (specific)Linguistics => Law (general)
Field (write-in)grammar => (none)
Sep 18, 2005 - Changes made by Dina Abdo:
Language pairArabic to English => Arabic
Restriction (Pairs)working => none
Restriction (Native Lang)ara => none


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: