Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:03 Jan 25, 2009
Arabic to Arabic translations [PRO] Social Sciences - Linguistics
Arabic term or phrase:اللغة الأم/ لغة الأم
اللغة الأم....هكذا نقول بالعربية و لكن سؤال عندي حول هذا هو لماذا ليس لغة الأم حيث يكون تركيبها مضاف و مضاف إليه
اذن، ما إعراب " اللغة الأم"؟
Explanation: كلا التعبيران صحيحان وإن كان هناك فرق بسيط:
فحين نقول اللغة الأم - صرفاً موصوف و صفة و نحواً مبتدأ وخبر- فإن الأم تصف اللغة و المقصود أنها اللغة الأولى و الأصليةالتي يتعلمها الطفل عند ولادته، .
أما حين نقول لغة الأم فنحن نقصد أن الطفل حين ولادته يتعلم لغة والديه و اقترنت اللغة بالأم لأن الأم أكثر تفاعلاً مع طفلها فتراه يتعلم معظم الكلام منها. لذا يكاد الفرق لا يذكر
-------------------------------------------------- Note added at 4 ساعات (2009-01-25 17:19:48 GMT) --------------------------------------------------
there is no any exeption when we say اللغة الأم, it is correct 100%, because in arabic language you can use the noun as adjective. I will explain this but in arabic:
الصفة أو ما يسمى بالنعت في اللغة العربية باب واسع فهناك العديد من الشروط لاستخدام الصفة كتابع للإسم فالنعت هو اسم مشتق كاسم فاعل كقولنا رجل عالم و كاسم مفعول كقولنا بلد محتل و كاسم تفضيل صيغة أفعل كقولنا عالم أجمل .
وهناك حالات يأتي فيها النعت اسم جامد مشتق وله تسع حالات أذكر منها:
1.الإسم المنسوب وهو ما ذكرته في المثال الذي قدمته اللغة الصينية
2. المصدر و يستخدم هذا الأسلوب للمبالغة كقولنا رجل ثقة لنصه بالمصدر عوض ان نقول رجل موثوق به وذلك لنضيف صفة المبالغة.
3. اسم دال على التشبيه كقولنا رجل أسد وذلك لنصفه بأنه رجل شجاع فأصل قولنا رجل كالأسد, وحين نقول اللغة الأم فكأننا نصف اللغة بأنها اللغة الأصلية لأن الأم من معانيها أصل الشيء و لأن اللغة كالأم، فالأم ترضع طفلها عند ولادته و اللغة ترضع الطفل منذ ولادته (مجازاً).
اما قولنا لغة الأم هو مصطلح صحيح نسبياً ولكنه ليس شاملاً كالذي سبقه ذلك ان الطفل ربما ينشا في بيئة ثنائية اللغة و هذا السبب ما دعى إلى اختيار مصطلح اللغة الأم لأنه أصح معناً ونحواَ وصرفاً وإن كان ذلك المصطلح الآخر مستعملاً لدى بعض الأفراد.
أرجو أن أكون قد استطعت أن أوضح الصورة .
-------------------------------------------------- Note added at 4 ساعات (2009-01-25 17:21:32 GMT) --------------------------------------------------
point 1 I forgot كقولنا after اللغة الصينية
-------------------------------------------------- Note added at 4 ساعات (2009-01-25 17:22:44 GMT) --------------------------------------------------
The reason I posted this question, is to share my understanding with you hoping I can benefit from your discussion, in order to clarify the correct Arabic transaltion for "mother tongue".
If my conclusion mentioned above is correct, then I will close the question/ discussion based on my conclusion. And I am open to correction, so please join the dicsussion.
اللغة الأم----- correct in meaning which is "mother tongue", but wrong in "الصرف".
لغة الأم ----- it means "mother's language" which does not necessarily become her child's "mother tongue". (Normally it does, but not always). while this translation itself is correct in terms of Arabic grammar "الصرف" being as مضاف و مضاف إليه .
it is an correct translation in terms of its meaning, but wrong in terms of its الصرف. it seems to me that they make it an exception to the rules just to make it right in meaning.
لغة الأم ---- is an correct translation in terms of its "الصرف" ,but wrong in terms of its meaning, because it means " monther's language" ,which it is not neccessarily her child's mother tongue, for example: some Arabs migrated to an English speaking country, and then their kids are brought up in an English speaking environment, eventhough their mother's language is Arabic, but their kids normally speak with their parents in English at home due to the fact that their school education is in English. In this case, their kids mother tongue is English, they can listen, speak, read, write English, but can only listen and speak arabic or arabic dialect, but not writing or reading standard arabic fluently. So Arabic can not be considered as their mother tongue while they use English much better than Arabic. They use English to think instead of Arabic dialect/ or standard Arabic.
adding a "ya" at the end to make it correct in terms of its "الصرف" being صفة و موصوف. but that will change its meaning to something else. اللغة الأمية it doesn't give the meaning of "mother tongue". Would that be an exception, considering the change of meaning if we follow the rules to add "ya" to make it adjective صفة ? and they just keep its original form without change and use it as an adjective, being an exception to the rules of " الصرف" ?
أم is a noun. and to make it an adjective. we should add ي to it at the end. so how come it becomes an adjective in اللغة الأم without this modificaiton--- adding a "ya ي " at the end. for example: اللغة الصينية و ليست اللغة الصين....
what I want is to select a correct translation for "mother tongue", I know what "mother tongue" means. In dictionaries, mother tongue= اللغة الأم... but I think لغة الأم is more proper considering its "swarf" structure, being as مضاف و مضاف إليه . I want to know why they translated it as اللغة الأم in the dictionaries instead of لغة الأم
عفوا... كتبت خطأ بكلمة " إعراب" حيث أقصد "الصرف"... اذا ترجمنا هذه الكلمة ب" لغة الأم" فالصرف فيها يكون مضاف و مضاف إليه....و لكن لو ترجمناها ب " اللغة الأم" فما الصرف يكون فيها ؟ الموصوف و الصفة أو المضاف و المضاف إليه؟