ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Arabic » Linguistics

عروس

Arabic translation: common usage: bride not groom


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:عروس
Arabic translation:common usage: bride not groom
Entered by: Abdelmonem Samir
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:51 Jul 27, 2009
Arabic to Arabic translations [PRO]
Social Sciences - Linguistics
Arabic term or phrase: عروس
عادة عندما أسمع هذه الكلمة أعتقد أن المقصود بها هو عروسة أي مرأة...و لكن..في القاموس نجد هذه الكلمة كذلك لها معنى عريس أي رجل

ففي أي حال...نقصد "عروس" بمعنى "عريس"؟ حسب تعاملي مع العرب كأن في حياتنا اليومية لا نستخدم هذه الكلمة " عروس" بمعنى "عريس". أرجو منكم الافادة ياأيها أهل اللغة، و لكم شكري و تقديري
hc_ha
Local time: 04:28
outdated usage
Explanation:
استخدام الكلمة للدلالة على الرجل لا وجود له الإن إلا في القواميس، لعل العرب كانوا يستخدمونها كذلك قديماً ولكن الآن عروس للمرأة وعريس للرجل
===============================================

وإليك شرح معجم مختار الصحاح وهو يؤكد كلامك بأن الكلمة تصلح لغوياً للرجل والمرأة:


العَرُوسُ نعت يستوي فيه الرجل والمرأ' ما داما في أعراسهما يقال رجل عروس ورجال عُرُسٌ بضمتين وامرأة عَرُوسٌ ونساء عَرَائِسُ و العِرْسُ بالكسر امرأة الرجل والجمع أعْرَاسٌ وربما سمي الذكر والأنثى عِرْسَين و ابْنُ عِرْسٍ دويبة يجمع على بنات عِرْسٍ

من معجم مختار الصحاح


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-27 08:46:54 GMT)
--------------------------------------------------

على فكرة إجباتي تختلف عن إجابة محمد

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-27 08:48:38 GMT)
--------------------------------------------------

محمد ينفي استخدام الكلمة تماماً للدلالة على الرجل مطلقاً، وهو يشكك في استشهادك بقاموس ويقول أن القاموس يسرد لك الكلمات الشبيهة ويلمح إلى أنك ربما أسأت فهم القاموس

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-27 08:54:03 GMT)
--------------------------------------------------

Mohamed denied the usage of "Arous" to "ever" denote bridegroom, and implied that the dictionary you mentioned is maybe listing the related vocabulary (synonyms, antonyms, etc.), and gave a hint that maybe you misunderstood the dictionary.

However, in my answer, I confirmed what you said about the usage of "Arous" to denote "bridegroom", and gave evidence from the Mukhtar Al-Sihah Lexicon.

And I said it is maybe" oudated usage", because now we only use Arous for Bride and Arees for Bridegroom.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-27 09:21:40 GMT)
--------------------------------------------------

You use اخي القاموس as Mr. Dictionary, right ? :D Thanks, for the compliment.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-27 09:31:14 GMT)
--------------------------------------------------



نعم، تذكرت الآن ... جزالك الله خيراً
:)
Selected response from:

Abdelmonem Samir
Local time: 22:28
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5outdated usage
Abdelmonem Samir
5Bride
Mohamed Kamel


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Bride


Explanation:
bridegroom = عريس

MK

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-07-27 07:03:50 GMT)
--------------------------------------------------

عزيزي القاموس الذي تبحث به أعتقد أنه يحصر لك الكلمات التي لها علاقة ببعضها ولكن لا نستخدم في العربية كلمة عروس بمعني عريس مطلقًا

MK

Mohamed Kamel
Egypt
Local time: 22:28
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: شكرا لك أخي العزيز...كلامك حلو حينما تقول" لا تستخدم في العربية كلمة عروس بمعنى عريس مطلقا" كلمة "مطلقا" أعجبتني كثيرا حيث أني معك في هذا الحكم...و بارك الله فيكم...و جزاكم الله خيرا

Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
outdated usage


Explanation:
استخدام الكلمة للدلالة على الرجل لا وجود له الإن إلا في القواميس، لعل العرب كانوا يستخدمونها كذلك قديماً ولكن الآن عروس للمرأة وعريس للرجل
===============================================

وإليك شرح معجم مختار الصحاح وهو يؤكد كلامك بأن الكلمة تصلح لغوياً للرجل والمرأة:


العَرُوسُ نعت يستوي فيه الرجل والمرأ' ما داما في أعراسهما يقال رجل عروس ورجال عُرُسٌ بضمتين وامرأة عَرُوسٌ ونساء عَرَائِسُ و العِرْسُ بالكسر امرأة الرجل والجمع أعْرَاسٌ وربما سمي الذكر والأنثى عِرْسَين و ابْنُ عِرْسٍ دويبة يجمع على بنات عِرْسٍ

من معجم مختار الصحاح


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-27 08:46:54 GMT)
--------------------------------------------------

على فكرة إجباتي تختلف عن إجابة محمد

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-27 08:48:38 GMT)
--------------------------------------------------

محمد ينفي استخدام الكلمة تماماً للدلالة على الرجل مطلقاً، وهو يشكك في استشهادك بقاموس ويقول أن القاموس يسرد لك الكلمات الشبيهة ويلمح إلى أنك ربما أسأت فهم القاموس

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-27 08:54:03 GMT)
--------------------------------------------------

Mohamed denied the usage of "Arous" to "ever" denote bridegroom, and implied that the dictionary you mentioned is maybe listing the related vocabulary (synonyms, antonyms, etc.), and gave a hint that maybe you misunderstood the dictionary.

However, in my answer, I confirmed what you said about the usage of "Arous" to denote "bridegroom", and gave evidence from the Mukhtar Al-Sihah Lexicon.

And I said it is maybe" oudated usage", because now we only use Arous for Bride and Arees for Bridegroom.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-27 09:21:40 GMT)
--------------------------------------------------

You use اخي القاموس as Mr. Dictionary, right ? :D Thanks, for the compliment.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-27 09:31:14 GMT)
--------------------------------------------------



نعم، تذكرت الآن ... جزالك الله خيراً
:)

Abdelmonem Samir
Local time: 22:28
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: شكرا لك, أخي الكريم...

Asker: لعلني سأسجل نطقة للأخ محمد لأنه سبقك في الاجابة... مع أني أقدر ردك كما دائما أقدر مشاركتك في أسئلتي...و استفدت منك كثيرا...و جزاك الله خيرا كثيرا

Asker: يا أخي القاموس...كلامك حكيم و منطقك سليم و لعلني أهملت ما بينت لي، لأني كنت أريد أن أحقق عدم استخدام كلمة "عروس" بمعنى "عريس" في حياتنا المعاصرة..و اجابة محمد لقد حققت ما كنت أريده..فلما قرأت جوابك فلم أنتبه فرقا بينه و بين جواب محمد...و الآن بينت لي فرق...فلعلني سأسجل نقط لك و أشكر محمد في نسف الوقت لأنه فعل لي خيرا

Asker: يا أخي القاموس...كلامك حكيم و منطقك سليم و لعلني أهملت ما بينت لي، لأني كنت أريد أن أحقق عدم استخدام كلمة "عروس" بمعنى "عريس" في حياتنا المعاصرة..و اجابة محمد لقد حققت ما كنت أريده..فلما قرأت جوابك فلم أنتبه للفرق بينه و بين جواب محمد...و الآن بينت لي فرق...فلعلني سأسجل نقط لك و أشكر محمد في نسف الوقت لأنه فعل لي خيرا

Asker: هل نست ؟ لقد لقبتك بالقاموس منذ زمان...احتراما لك و تقديرا لعلمك ...

Asker: هل نسيتَ ؟ لقد لقبتك بالقاموس منذ زمان...احتراما لك و تقديرا لعلمك

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 29, 2009 - Changes made by Abdelmonem Samir:
Edited KOG entryhc_ha's old entry - "عروس" => "common usage: bride not groom "


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: