ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Arabic » Linguistics

أن تكون

Arabic translation: لا فرق بين الجملتين


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:أن تكون / أن
Arabic translation:لا فرق بين الجملتين
Entered by: hc_ha
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:34 Jan 20, 2010
Arabic to Arabic translations [PRO]
Linguistics
Arabic term or phrase: أن تكون
هل هناك فرق بين هاتين الجملتين من حيث معناهما

أتمنى أن تكون الفكرة وصلت
*************
أتمنى أن الفكرة وصلت

في الجملة الأولى...هناك فعل"تكون" و أما الجملة الثانية فبدونه

شكرا لكم
hc_ha
Local time: 04:29
ينبغي للكاتب أن يتحرى دقة التعبير عما يقصده
Explanation:
فإن كان قصده تمني وُصول الفكرة، فالصيغة المؤدية لذلك المعنى هي

أتمنى لو أنّ الفكرة وَصَلَت

إما إذا كان قصده الرغبة في وُصول الفكرة، مع وُجود شكّ فيما إذا كانت قد وَصَلَت أم لا، فالصيغة المؤدية لذلك المعنى هي

آمل أن تكون الفكرة قد وَصَلَت

وسواءً كان المقصود هو المعنى الأول أم الثاني، فإنّ عبارة "الفكرة وَصَلَت"، بمعنى أنها فُهِمَت، فيها شيء من العُجمة، لكن هذا موضوع آخر

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-01-21 02:29:14 GMT)
--------------------------------------------------

الصياغة الأولى هي الصياغة الأقرب إلى اللسان العربي، لكن إن كان المقصود هو التمني، فالأحرى إضافة كلمة لو، أما إذا كان المقصود هو الأمل والرجاء، فالأحرى اسـتخدام فعل يدل على ذلك صراحةً بدلاً من فعل التمني

الصياغة الثانية غير مسـتساغة للأذن العربية، كأن فيها عرج، وإن كان إعرابها لا غبار عليه
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5ينبغي للكاتب أن يتحرى دقة التعبير عما يقصدهFuad Yahya
3أتمنى أن تكون الفكرة قد وصلت
Soamo19


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ينبغي للكاتب أن يتحرى دقة التعبير عما يقصده


Explanation:
فإن كان قصده تمني وُصول الفكرة، فالصيغة المؤدية لذلك المعنى هي

أتمنى لو أنّ الفكرة وَصَلَت

إما إذا كان قصده الرغبة في وُصول الفكرة، مع وُجود شكّ فيما إذا كانت قد وَصَلَت أم لا، فالصيغة المؤدية لذلك المعنى هي

آمل أن تكون الفكرة قد وَصَلَت

وسواءً كان المقصود هو المعنى الأول أم الثاني، فإنّ عبارة "الفكرة وَصَلَت"، بمعنى أنها فُهِمَت، فيها شيء من العُجمة، لكن هذا موضوع آخر

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-01-21 02:29:14 GMT)
--------------------------------------------------

الصياغة الأولى هي الصياغة الأقرب إلى اللسان العربي، لكن إن كان المقصود هو التمني، فالأحرى إضافة كلمة لو، أما إذا كان المقصود هو الأمل والرجاء، فالأحرى اسـتخدام فعل يدل على ذلك صراحةً بدلاً من فعل التمني

الصياغة الثانية غير مسـتساغة للأذن العربية، كأن فيها عرج، وإن كان إعرابها لا غبار عليه

Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 96
Notes to answerer
Asker: شكرا لك على شرحك ..و لكن سؤالي هو هل فرق بين تلك الجملتين ؟ لا عن كيفية التعبير عن قصد آخر

Asker: كلامك حلو حينما تقول "الصياغة الأولى هي الصياغة الأقرب إلى اللسان العربي " و هذا التحقيق هو ما أريد منك ..لأني أيضا أحس بذلك ...شكرا لك مرة آخرى..

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
أتمنى أن تكون الفكرة قد وصلت


Explanation:
لا فرق بين الجملتين بيد أن كلا الجملتين فيهما ركاكة
ويمكن إعادة صياغتهما كالآتي:
أتمنى أن تكون الفكرة (قد) وصلت (بإضافة قد)
أتمنى أن (تكون) الفكرة (قد) وصلت (بإضافة تكون وقد)
أتمنى لو أن الفكرة قد وصلت (بإضافة لو وقد) كما اقترح الأستاذ فؤاد يحيى


Soamo19
Singapore
Local time: 04:29
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: thanks for your detailed explanation.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: