Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Arabic to Arabic translations [PRO] Social Sciences - Linguistics / Arabic grammar | | Arabic term or phrase: يلزمِك إعطاؤها إخطار مدته أسبوعين | the English source says:
"You need to give her two weeks notice."
should the last part of the Arabic sentence be:
مدته أسبوعين
أو
مدته أسبوعان
thank you |
| Mona HelalKudoZ activityQuestions: 638 (none open) ( 8 without valid answers) ( 39 closed without grading) Answers: 1335
| Local time: 06:29
|
| | Messy English, but let's work on the Arabic | Explanation: The English sentence "You need to give her two weeks notice" is incorrect. It should be "You need to give her a two-week notice." The noun notice is a countable singular, so it takes the indefinite article, and the compound "two-week" is a modifier, so no plural s is needed.
But let us leave that alone and focus on the Arabic.
أولاً، إخطار مفعول ثانٍ منصوب لأنّ الفاعل إعطاء يعمل عمل الفعل المتعدي لمفعولين، حيث أَضيف إلى مفعوله الأول، أي ضمير المؤنث المفرد الغائب، على أن ينصب المفعول الثاني، فنقول
يلزمُك إعطاؤها إخطاراً
أما ما تسألين عنه، فهو جملة اسمية من مبتدأ وخبر، وكلاهما مرفوعان، والجملة في محل نصب نعت المفعول إخطاراً، فنقول
يلزمُك إعطاؤها إخطاراً مدته أسـبوعان
|
| Selected response from: Fuad Yahya
| Grading comment thank you very much 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |