ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Arabic » Linguistics

يلزمِك إعطاؤها إخطار مدته أسبوعين

Arabic translation: يلزمِك إعطاؤها إخطارًا مدته أسبوعان


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:يلزمِك إعطاؤها إخطار مدته أسبوعين
Arabic translation:يلزمِك إعطاؤها إخطارًا مدته أسبوعان
Entered by: Mona Helal
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:22 Apr 18, 2010
Arabic to Arabic translations [PRO]
Social Sciences - Linguistics / Arabic grammar
Arabic term or phrase: يلزمِك إعطاؤها إخطار مدته أسبوعين
the English source says:
"You need to give her two weeks notice."

should the last part of the Arabic sentence be:
مدته أسبوعين
أو
مدته أسبوعان

thank you
Mona Helal
Local time: 06:29
Messy English, but let's work on the Arabic
Explanation:
The English sentence "You need to give her two weeks notice" is incorrect. It should be "You need to give her a two-week notice." The noun notice is a countable singular, so it takes the indefinite article, and the compound "two-week" is a modifier, so no plural s is needed.

But let us leave that alone and focus on the Arabic.

أولاً، إخطار مفعول ثانٍ منصوب لأنّ الفاعل إعطاء يعمل عمل الفعل المتعدي لمفعولين، حيث أَضيف إلى مفعوله الأول، أي ضمير المؤنث المفرد الغائب، على أن ينصب المفعول الثاني، فنقول
يلزمُك إعطاؤها إخطاراً

أما ما تسألين عنه، فهو جملة اسمية من مبتدأ وخبر، وكلاهما مرفوعان، والجملة في محل نصب نعت المفعول إخطاراً، فنقول
يلزمُك إعطاؤها إخطاراً مدته أسـبوعان
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
thank you very much
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Messy English, but let's work on the ArabicFuad Yahya


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Messy English, but let's work on the Arabic


Explanation:
The English sentence "You need to give her two weeks notice" is incorrect. It should be "You need to give her a two-week notice." The noun notice is a countable singular, so it takes the indefinite article, and the compound "two-week" is a modifier, so no plural s is needed.

But let us leave that alone and focus on the Arabic.

أولاً، إخطار مفعول ثانٍ منصوب لأنّ الفاعل إعطاء يعمل عمل الفعل المتعدي لمفعولين، حيث أَضيف إلى مفعوله الأول، أي ضمير المؤنث المفرد الغائب، على أن ينصب المفعول الثاني، فنقول
يلزمُك إعطاؤها إخطاراً

أما ما تسألين عنه، فهو جملة اسمية من مبتدأ وخبر، وكلاهما مرفوعان، والجملة في محل نصب نعت المفعول إخطاراً، فنقول
يلزمُك إعطاؤها إخطاراً مدته أسـبوعان


Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 96
Grading comment
thank you very much
Notes to answerer
Asker: Full mark for a brilliant answer. You're a genius, Fuad. Thank you very much.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mohamed Kamel
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: