Danish to Danish translations [PRO] Linguistics / Skulle det være et TM eller en TM? | | Danish term or phrase: TM: en eller et? | Jeg kan se at PMs (= Project Managers på nudansk) tilsyneladende bruger en eller et, som vinden blæser.
Selv er jeg tilbøjelig til at bruge 'et', men jeg er jo ikke indfødt.
Ham, jeg er gift med, siger tja, det hedder jo et bogstav, et M, men som gammel jyde vil han sige 'en TM'
(Og det hedder en hukommelse)
Er der nogle regler eller logik, man kan støtte sig til?
Hvad gør I andre?
Her sidder jeg og keder mig en solrig lørdag med en urimelig deadline... Men spørgsmålet her haster ikke mere, end det jager - jeg spekulerer bare! |
| | | Danish translation:en TM | Explanation: Jeg kalder det altid "en TM" og "TM'en" på dansk, da jeg af en eller anden grund synes, det er mest naturligt. Måske fordi det direkte oversat ville hedde "oversættelseshukommelse", og det hedder "en hukommelse".
Regler er der vist ikke noget af, da dette jo er et ret specifikt udtryk for vores branche, og man ikke kan finde det i nogen dansk ordbog. Jeg har dog lagt mærke til nogle enkelte projektledere, der kalder det "et TM", men i min lille verden, tror jeg flertallet er for "en"! :-)
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2009-06-27 12:29:00 GMT) --------------------------------------------------
Jeg fandt lige et par eksempler fra den virkelige verden:
"Jeg mener således at have påvist, at det til juridiske oversættelsesformål er nødvendigt at kombinere TM-systemets parallelle tekstkorpus med et referencekorpus på målsproget, således at de to former for korporas respektive fordele kan inkorporeres i en TM." fra http://www.sdu.dk/~/media/B09D71C4A49B4C5485BAFBFC3334D305.a...
og
"Sådan kommer du igang med Wordfast (sådan vælges en TM og en gloseliste) – den første oversættelse." fra Wordfasts hjemmeside.
Det første link er fra en phd-afhandling om udnyttelse af oversættelseshukommelser til juridisk oversættelse, som jeg længe gerne har villet kigge lidt nærmere på uden at have fået gjort mere ved det.
- Som du nok kan fornemme, sidder jeg også her og keder mig lidt, mens jeg prøver at få arbejdet lidt!
God weekend :-) |
| Selected response from:
Mette Melchior Denmark Local time: 10:21
| Grading comment Tak for hjælpen!
Jeg holder hermed op med at scrolle ned i mail'en for at se, hvad andre gør, og skriver konsekvent 'en TM' fra nu af!
(Jeg ved ikke, hvad nordmænd og svenskere gør, men jeg skriver til dem på dansk eller engelsk...) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 mins confidence:   |
7 mins confidence:  peer agreement (net): +4 | en TM
Explanation: Jeg kalder det altid "en TM" og "TM'en" på dansk, da jeg af en eller anden grund synes, det er mest naturligt. Måske fordi det direkte oversat ville hedde "oversættelseshukommelse", og det hedder "en hukommelse".
Regler er der vist ikke noget af, da dette jo er et ret specifikt udtryk for vores branche, og man ikke kan finde det i nogen dansk ordbog. Jeg har dog lagt mærke til nogle enkelte projektledere, der kalder det "et TM", men i min lille verden, tror jeg flertallet er for "en"! :-)
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2009-06-27 12:29:00 GMT) --------------------------------------------------
Jeg fandt lige et par eksempler fra den virkelige verden:
"Jeg mener således at have påvist, at det til juridiske oversættelsesformål er nødvendigt at kombinere TM-systemets parallelle tekstkorpus med et referencekorpus på målsproget, således at de to former for korporas respektive fordele kan inkorporeres i en TM." fra http://www.sdu.dk/~/media/B09D71C4A49B4C5485BAFBFC3334D305.a...
og
"Sådan kommer du igang med Wordfast (sådan vælges en TM og en gloseliste) – den første oversættelse." fra Wordfasts hjemmeside.
Det første link er fra en phd-afhandling om udnyttelse af oversættelseshukommelser til juridisk oversættelse, som jeg længe gerne har villet kigge lidt nærmere på uden at have fået gjort mere ved det.
- Som du nok kan fornemme, sidder jeg også her og keder mig lidt, mens jeg prøver at få arbejdet lidt!
God weekend :-)
| Mette Melchior Denmark Local time: 10:21 Works in field Native speaker of: Danish PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment Tak for hjælpen!
Jeg holder hermed op med at scrolle ned i mail'en for at se, hvad andre gør, og skriver konsekvent 'en TM' fra nu af!
(Jeg ved ikke, hvad nordmænd og svenskere gør, men jeg skriver til dem på dansk eller engelsk...) |
| | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
|
| |