ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Danish » Linguistics

TM: en eller et?

Danish translation: en TM


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:13 Jun 27, 2009
Danish to Danish translations [PRO]
Linguistics / Skulle det være et TM eller en TM?
Danish term or phrase: TM: en eller et?
Jeg kan se at PMs (= Project Managers på nudansk) tilsyneladende bruger en eller et, som vinden blæser.

Selv er jeg tilbøjelig til at bruge 'et', men jeg er jo ikke indfødt.
Ham, jeg er gift med, siger tja, det hedder jo et bogstav, et M, men som gammel jyde vil han sige 'en TM'
(Og det hedder en hukommelse)

Er der nogle regler eller logik, man kan støtte sig til?
Hvad gør I andre?

Her sidder jeg og keder mig en solrig lørdag med en urimelig deadline... Men spørgsmålet her haster ikke mere, end det jager - jeg spekulerer bare!
Christine Andersen
Denmark
Local time: 21:33
Danish translation:en TM
Explanation:
Jeg kalder det altid "en TM" og "TM'en" på dansk, da jeg af en eller anden grund synes, det er mest naturligt. Måske fordi det direkte oversat ville hedde "oversættelseshukommelse", og det hedder "en hukommelse".

Regler er der vist ikke noget af, da dette jo er et ret specifikt udtryk for vores branche, og man ikke kan finde det i nogen dansk ordbog. Jeg har dog lagt mærke til nogle enkelte projektledere, der kalder det "et TM", men i min lille verden, tror jeg flertallet er for "en"! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-06-27 12:29:00 GMT)
--------------------------------------------------

Jeg fandt lige et par eksempler fra den virkelige verden:
"Jeg mener således at have påvist, at det til juridiske oversættelsesformål er nødvendigt at kombinere TM-systemets parallelle tekstkorpus med et referencekorpus på målsproget, således at de to former for korporas respektive fordele kan inkorporeres i en TM." fra http://www.sdu.dk/~/media/B09D71C4A49B4C5485BAFBFC3334D305.a...

og

"Sådan kommer du igang med Wordfast (sådan vælges en TM og en gloseliste) – den første oversættelse." fra Wordfasts hjemmeside.

Det første link er fra en phd-afhandling om udnyttelse af oversættelseshukommelser til juridisk oversættelse, som jeg længe gerne har villet kigge lidt nærmere på uden at have fået gjort mere ved det.

- Som du nok kan fornemme, sidder jeg også her og keder mig lidt, mens jeg prøver at få arbejdet lidt!

God weekend :-)
Selected response from:

Mette Melchior
Local time: 20:33
Grading comment
Tak for hjælpen!

Jeg holder hermed op med at scrolle ned i mail'en for at se, hvad andre gør, og skriver konsekvent 'en TM' fra nu af!
(Jeg ved ikke, hvad nordmænd og svenskere gør, men jeg skriver til dem på dansk eller engelsk...)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4en TM
Mette Melchior
4begge muligheder er korrekte
Lise Smidth


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
begge muligheder er korrekte


Explanation:
hej,
eftersom det jo er en forkortelse af "translation memory" og memory både kan være fælleskøn og intetkøn på dansk (se link), er begge dele efter min mening korrekte.

vh
lise

http://sproget.dk/search?SearchableText=memory&submit=Start ...

(kan desværre ikke lige få svarformularen til at æde dette link i feltet web references...)

Lise Smidth
Austria
Local time: 21:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in DanishDanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mette Melchior: Ja, ifølge Den Danske Ordbog kan ordet "memory" brugt på dansk åbenbart godt være begge dele. Men "et memory" ville også stadig lyde mærkeligt i mine ører...
15 mins
  -> ja, jeg foretrækker også selv "en", jeg ville helt klart også sige "en memory" og ikke "et memory" - men HVIS man vil finde en regel at støtte sig til, ville ovenstående i det mindste være en mulighed...
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
en TM


Explanation:
Jeg kalder det altid "en TM" og "TM'en" på dansk, da jeg af en eller anden grund synes, det er mest naturligt. Måske fordi det direkte oversat ville hedde "oversættelseshukommelse", og det hedder "en hukommelse".

Regler er der vist ikke noget af, da dette jo er et ret specifikt udtryk for vores branche, og man ikke kan finde det i nogen dansk ordbog. Jeg har dog lagt mærke til nogle enkelte projektledere, der kalder det "et TM", men i min lille verden, tror jeg flertallet er for "en"! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-06-27 12:29:00 GMT)
--------------------------------------------------

Jeg fandt lige et par eksempler fra den virkelige verden:
"Jeg mener således at have påvist, at det til juridiske oversættelsesformål er nødvendigt at kombinere TM-systemets parallelle tekstkorpus med et referencekorpus på målsproget, således at de to former for korporas respektive fordele kan inkorporeres i en TM." fra http://www.sdu.dk/~/media/B09D71C4A49B4C5485BAFBFC3334D305.a...

og

"Sådan kommer du igang med Wordfast (sådan vælges en TM og en gloseliste) – den første oversættelse." fra Wordfasts hjemmeside.

Det første link er fra en phd-afhandling om udnyttelse af oversættelseshukommelser til juridisk oversættelse, som jeg længe gerne har villet kigge lidt nærmere på uden at have fået gjort mere ved det.

- Som du nok kan fornemme, sidder jeg også her og keder mig lidt, mens jeg prøver at få arbejdet lidt!

God weekend :-)

Mette Melchior
Local time: 20:33
Works in field
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tak for hjælpen!

Jeg holder hermed op med at scrolle ned i mail'en for at se, hvad andre gør, og skriver konsekvent 'en TM' fra nu af!
(Jeg ved ikke, hvad nordmænd og svenskere gør, men jeg skriver til dem på dansk eller engelsk...)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rikke Stenlev: Hel klart "en"! Netop som Mette siger, fordi det er en oversættelseshukommelse.
7 mins
  -> Ja, det klinger i hvert fald også forkert med "et TM" i mine ører.

agree  Squi: En memory er faktisk temmelig meget brugt, både af elektronikfolkene og it-folkene - det viser "googling" også: 138 'en' mod 6 'et' :-)
3 hrs

agree  NetLynx: Ja. Er der nogen, der har en opgørelse over, om det holder som en regel, at et fremmedsprogsord får det køn, som den danske oversættelse har? (Eller retter det sig efter, hvad der "lyder bedst", eller måske endda, hvad der først bliver anvendt?)
10 hrs

agree  Marianne Dahl: Jep, helt enig med jer andre om at det skal være "en TM". Søgte på "et tm" på Google. Fik ikke sikke så mange svar, oftest var det i forbindelse med sammensætning "et TM-system", og det er jo logisk nok, for system trækker jo "et".
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: