ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Danish » Medical (general)

øre- næse- og hals- læge/halslæge og lidelser

Danish translation: otorhinolaryngologist

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:32 Jan 27, 2011
Danish to Danish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Ear, nose and throat
Danish term or phrase: øre- næse- og hals- læge/halslæge og lidelser
My question is on stylistics/grammar rather than translation, hence I selected Danish to Danish

I am writing out the Danish text first, then translating
There appear to be inconsistencies in the Danish source text and I would like clarification on the correct way to write this

The first time it is written is like this;
"øre- næse- og hals-læge" (all in the same line, with spaces, no commas)

three lines down, I see
"øre-næse-halslidelser" (all in the same line, no spaces)

then in the next paragraph, I see
"øre-
næse-halslidelser" (øre- is at the end of the line, næse at the start of the line below, and I cannot decipher if there is a space between øre- and næse)

So, my question is, how are both "Øre- næse og hals-læge" and "øre-næse-halslidelser" correctly written in Danish please?

TYIA
xxxtrsk2000
United Kingdom
Local time: 16:11
Danish translation:otorhinolaryngologist
Explanation:
otorhinolaryngologist

-- Gyldendals Røde ordbog among others.

otorhinolaryngology is what the person specialises in.

The patients suffer from ENT diseases, ENT disorders
(Ear, nose and throat diseases/disorders)

See for instance
http://www.entusa.com/medical_info_2.htm

-- or google for more references.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-01-27 17:49:20 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I thought you were looking for Danish to English.
The spelling in Nudansk Ordbog is:

øre-næse-hals-læge sb. -n, -r, -rne
- en læge som er specialist i sygdomme i øre, næse og hals og i deres behandling = ØRELÆGE, OTO-RHINO-LARYNGOLOG

Klinisk Ordbog seems to prefer otolog, but that would be a specialist in øre-næse-hals-sygdomme

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-01-27 19:54:24 GMT)
--------------------------------------------------

Now I am in trouble, and that is why I never translate into Danish.

Instinctively, I would write øre-næse-halslidelser, but it does not follow the pattern of the others.

If it had simply been a sore throat - en halslidelse -
or an ørelæge -
there would be no discussion...
Surely there is a Dane somewhere who knows?


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-01-28 11:14:07 GMT)
--------------------------------------------------

It looks as if you need the hyphen - øre-næse-hals-lidelse

Medicinsk ordbog has øre-næse-hals-afdeling with that pattern.
-- also in Retsskrivningsordbogen
http://retskrivningsordbogen.dk/ro/ro.htm?q=re-nse-hals-lge
The logic must be that if you use the hyphens, then you do it consistently all the way through.
Have you tried asking Sprognævnet?
http://dsn.dk/sproghjaelp/spoerg-om-sprog
Selected response from:

Christine Andersen
Denmark
Local time: 17:11
Grading comment
thank you very much, for the translation and explanation
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1otorhinolaryngologist
Christine Andersen


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
otorhinolaryngologist


Explanation:
otorhinolaryngologist

-- Gyldendals Røde ordbog among others.

otorhinolaryngology is what the person specialises in.

The patients suffer from ENT diseases, ENT disorders
(Ear, nose and throat diseases/disorders)

See for instance
http://www.entusa.com/medical_info_2.htm

-- or google for more references.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-01-27 17:49:20 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I thought you were looking for Danish to English.
The spelling in Nudansk Ordbog is:

øre-næse-hals-læge sb. -n, -r, -rne
- en læge som er specialist i sygdomme i øre, næse og hals og i deres behandling = ØRELÆGE, OTO-RHINO-LARYNGOLOG

Klinisk Ordbog seems to prefer otolog, but that would be a specialist in øre-næse-hals-sygdomme

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-01-27 19:54:24 GMT)
--------------------------------------------------

Now I am in trouble, and that is why I never translate into Danish.

Instinctively, I would write øre-næse-halslidelser, but it does not follow the pattern of the others.

If it had simply been a sore throat - en halslidelse -
or an ørelæge -
there would be no discussion...
Surely there is a Dane somewhere who knows?


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-01-28 11:14:07 GMT)
--------------------------------------------------

It looks as if you need the hyphen - øre-næse-hals-lidelse

Medicinsk ordbog has øre-næse-hals-afdeling with that pattern.
-- also in Retsskrivningsordbogen
http://retskrivningsordbogen.dk/ro/ro.htm?q=re-nse-hals-lge
The logic must be that if you use the hyphens, then you do it consistently all the way through.
Have you tried asking Sprognævnet?
http://dsn.dk/sproghjaelp/spoerg-om-sprog

Christine Andersen
Denmark
Local time: 17:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
thank you very much, for the translation and explanation
Notes to answerer
Asker: Many thanks Christine, so to confirm, its the "no space" approach "øre-næse-hals-læge" and a hyphen after each body part? Would that be the same for "lidelser" as well?

Asker: Indeed Christine, hence the Danish-Danish, but I did almost enter this under Danish-English. Hoping there's a member here who has Danish (monolingual) as one of there language pairs, who will see the question and be able to assist! Many thanks....

Asker: **their, not there!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mette Melchior: Christine is right. This is a rather special case but the correct spelling is with a hyphen between all the words, and it must be the same for all related patterns.
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: