Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Uit een document van een biotechnologisch bedrijf over van toepassing zijnde wetgeving:
Dit document geeft een overzicht van de van toepassing zijnde wetgeving ... en hoe *borging* en beoordeling *van betreffende wetgeving* plaatsvindt.
Verderop in het document komt een tabel voor, en het kopje van één van de kolommen is '*borging* middels'. De kolom bestaat vnl uit verwijzingen naar interne documenten, maar één keer wordt 'Risico Inventarisatie en Evaluatie' vermeld.
Mijn probleem is dat ik niet zeker weet wat met 'borging' bedoeld wordt:
waarborging van de naleving van de wetgeving? of
waarborging van de implementatie van de wetgeving?
of iets anders?
Explanation: Ik doe veel vertalingen over kwaliteitssystemen en naleving. In het algemeen wordt borging gebruikt in de zin van het Engelse woord 'assurance': quality assurance= kwaliteitsborging.
Het lijkt me dat een bedrijf niet bezig is met implementatie, maar met naleving van wet- en regelgeving, bijv. door kwaliteitsborging (onderdeel van naleving). Dus borging van naleving of borging van kwaliteit. Of borging van processen en uitkomsten.
Risicoevaluatie en -beoordeling is onderdeel van procesmanagement teneinde kwaliteit/naleving te borgen.
Ik hoop dat je hier iets mee kunt.
Misschien bedoelen ze in dit geval niet waarborgen, maar eerder iets als verankeren. Het document geeft dan aan hoe die wetgeving en de toepassing daarvan verankerd is in hun eigen, interne procedures.
I verzeker je dat borging ongeveer net zo oud is als de assurance in QA. Maximaal 10 jaar? Ik heb vroeger voor consultants geschreven, en als de term toen al had bestaan, had ik hem vast moeten gebruiken. Het werkwoord is oeroud, de afleiding is nieuw.
Ik ken borging als een begrip waarmee wordt aangegeven dat bepaalde projecten/protocollen etc. zo moeten worden geimplementeerd dat ze ook houdbaar/duurzaam/werkbaar zijn. Vergelijkbaar met de monteurs die zeker willen weten dat er niets los kan gaan, lijkt mij. Zie de referentie onderaan, waarin op pagina 11 uitleg wordt gegeven over borging. Daar wordt "sustainability" gebruikt als vertaling.
In normaal Nederlands wordt borgen alleen gebruikt door monteurs (ervoor zorgen dat iets niet los kan gaan) en door Nederlandstaligen die een chique vertaling zoeken voor compliance of assurance. Je hoeft het echt niet verder te zoeken. Na lezing van de Engelse sectie kies ik voor assurance, zie ook http://mymemory.translated.net/s.php?q=quality assurance&sl=...
Ik hoop dat je ongelijk hebt Gerard, want ik ben bezig de tekst naar het Engels te vertalen :).
Ik had deze vraag oorspronkelijk in het NL->EN forum gesteld, maar omdat mijn probleem meer te maken heeft met de oorspronkelijke tekst (wat bedoelen ze precies?) dan met de vertaling heb ik de vraag in het NL->NL forum herhaald.
Je kan het NL->EN forum hier volgen: http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_english/medical:_pharmace...
Ik weet het ook niet, Ron, maar het ruikt naar een rare vertaling van legal compliance.
Automatic update in 00:
Answers
1 day4 hrs confidence:
borging van naleving
Explanation: Ik doe veel vertalingen over kwaliteitssystemen en naleving. In het algemeen wordt borging gebruikt in de zin van het Engelse woord 'assurance': quality assurance= kwaliteitsborging.
Het lijkt me dat een bedrijf niet bezig is met implementatie, maar met naleving van wet- en regelgeving, bijv. door kwaliteitsborging (onderdeel van naleving). Dus borging van naleving of borging van kwaliteit. Of borging van processen en uitkomsten.
Risicoevaluatie en -beoordeling is onderdeel van procesmanagement teneinde kwaliteit/naleving te borgen.
Ik hoop dat je hier iets mee kunt.
akkefall Netherlands Local time: 21:42 Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 4