Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / Accounting | | English term or phrase: carried forward / brought forward | Could somebody please explain to me the difference between "carried forward" and "brought forward"? These terms come together in my translations and there must be some kind of subtle difference.
People with accounting experience, please... :-)
Thanks so much! |
| | | carried forward from, brought forward to | Explanation: Sorry, I'm not an experienced accountant, but as I understand these terms and use them for my personal accounts, where a column of figures is added up on one page to be transferred to another, the total at the bottom of the first page is marked "carried forward" and the total figure is put at the top of the next page and marked "brought forward". Sums can similarly be "carried forward" from one financial year, or month, etc., and "brought forward" to the next. |
| Selected response from:
 Jack Doughty Local time: 20:42
| Grading comment Thanks, Jack, I suspected that's the difference and you've just confirmed it. At least in the context I am dealing with. Elena is wrong to think it's as simple as translate it for "traída" y "llevada" because we're talking accounting here! To word this in Spanish it's far more complicated. "Suma y sigue" or "a cuenta nueva" are possibilities, completely different! That's not the issue, anyway, I just wanted the opinion of a native speaker with practical experience and there you are! Thanks to the others too. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
23 mins confidence:  peer agreement (net): +9 carried forward from, brought forward to
Explanation: Sorry, I'm not an experienced accountant, but as I understand these terms and use them for my personal accounts, where a column of figures is added up on one page to be transferred to another, the total at the bottom of the first page is marked "carried forward" and the total figure is put at the top of the next page and marked "brought forward". Sums can similarly be "carried forward" from one financial year, or month, etc., and "brought forward" to the next.
|  Jack Doughty Local time: 20:42 Native speaker of: English PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment | Thanks, Jack, I suspected that's the difference and you've just confirmed it. At least in the context I am dealing with. Elena is wrong to think it's as simple as translate it for "traída" y "llevada" because we're talking accounting here! To word this in Spanish it's far more complicated. "Suma y sigue" or "a cuenta nueva" are possibilities, completely different! That's not the issue, anyway, I just wanted the opinion of a native speaker with practical experience and there you are! Thanks to the others too. |
|
|
| |