ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English » Advertising / Public Relations

sentence

English translation: Executing the Client’s order on every deal or service, payments are made directly between the client


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Executing the Client’s order on every deal or service payments are made directly between the client
English translation:Executing the Client’s order on every deal or service, payments are made directly between the client
Entered by: Michael Powers (PhD)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:05 Jul 13, 2007
English to English translations [PRO]
Bus/Financial - Advertising / Public Relations
English term or phrase: sentence
Executing the Client’s order on every deal or service payments are made directly between the Client and the Agency.

This sentence (this is an agreement clause) seems to be grammatically incorrect.

Thank you in advance!
Arkadi Burkov
Belarus
Local time: 22:45
Executing the Client’s order on every deal or service payment is done directly between the client
Explanation:
and the agency.

Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-07-13 09:11:39 GMT)
--------------------------------------------------

"executing" is singular and therefore "are" is incorrect. Moreover, after "every" the singular formis used; hence, it is not "service payments" but rather "service payment."

Finally, not grammatical in nature, but lexical, I changed "made" to "done" since I am assuming that the subject is the execution itself; however, if we placed a comma after "service," then "payment" would be the subject and "made" would be the correct lexical usage.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-07-13 09:18:58 GMT)
--------------------------------------------------

If the idea being conveyed is that payment is made directly between the client and the agency, and that this is ancillary to the execution of the client's order, then it would be written as follows

Executing the Client’s order on every deal or service, payments are made directly between the Client and the Agency.

A simple comma would clarify everything in this case.



:



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-07-13 11:47:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're welcome, Arcadi - Mike :)
Selected response from:

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 15:45
Grading comment
Thank you, Mike:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Executing the Client’s order on every deal or service payment is done directly between the client
Michael Powers (PhD)
3missing "which"LesBrets
2add a word
Armorel Young


Discussion entries: 3





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
add a word


Explanation:
As you say, the sentence as it stands just doesn't work. However, adding a word such as "arrangements" at the beginning improves it considerably - "Arrangements executing the client's order .... are made directly...."

Armorel Young
Local time: 20:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Richard Benham: If you just add "Arrangements" at the beginning, you are left with "every deal or service orders" in the middle, which is awkward. The principle of "minimum mutilation" suggests adding a comma after "services"; then you only have a mismatched participle.
3 hrs
  -> You're right, of course - I should read the text more carefully before jumping in :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
missing "which"


Explanation:
"Executing the Client’s order on every deal or service payments which are made directly between the Client and the Agency."
Could be another possibility according to your context.


LesBrets
France
Local time: 21:45
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Richard Benham: Leaves a "sentence" without a main verb, among other oddities.
3 hrs
  -> Have you never encountered such sentences? There is plethora of them, especially in lists
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Executing the Client’s order on every deal or service payment is done directly between the client


Explanation:
and the agency.

Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-07-13 09:11:39 GMT)
--------------------------------------------------

"executing" is singular and therefore "are" is incorrect. Moreover, after "every" the singular formis used; hence, it is not "service payments" but rather "service payment."

Finally, not grammatical in nature, but lexical, I changed "made" to "done" since I am assuming that the subject is the execution itself; however, if we placed a comma after "service," then "payment" would be the subject and "made" would be the correct lexical usage.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-07-13 09:18:58 GMT)
--------------------------------------------------

If the idea being conveyed is that payment is made directly between the client and the agency, and that this is ancillary to the execution of the client's order, then it would be written as follows

Executing the Client’s order on every deal or service, payments are made directly between the Client and the Agency.

A simple comma would clarify everything in this case.



:



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-07-13 11:47:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're welcome, Arcadi - Mike :)

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 15:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you, Mike:)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jonathan MacKerron: a simple comma indeed
20 mins
  -> It is amazing how the absence of this comma can cause so much misunderstanding - including my initial response. - Mike :)

agree  Jack Doughty: To your second suggestion with the comma.
52 mins
  -> Thank you, Jack - Mike :)

agree  Lily Waters
1 hr
  -> Thank you, Lily - Mike :)

agree  Polangmar: As for the glossary, do you really think that someone else will have an identical sentence without the comma?:)
1 day4 hrs
  -> Thank you, Polangmar - of course not. However, someone will have a different sence without a comma. - Mike :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 13, 2007 - Changes made by Michael Powers (PhD):
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: