ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English » Advertising / Public Relations

(yes/no on ad text)

English translation: Subtle changes plus punctuation. Yeah.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:(yes/no on ad text)
English translation:Subtle changes plus punctuation. Yeah.
Entered by: zaphod
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:52 Jul 20, 2004
English to English translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: (yes/no on ad text)
An image of a running water tap, as if "floating in the air", against a blue sky background. Text (provided by the client of a design project that I'm doing) goes like this:

"Solutions don’t just come out of the blue.
There’s got to be something behind them.

Like decades of professional experience,
a wealth of specialized know-how
and a long list of satisfied clients.

And the ability to make things happen.
_______________________

XYZ Electronics. The partner behind your solutions."

Does it ring right?

Apologies to those who might think I should have posted a small job on this one. This is not going to English-speaking markets, and basically I am not expected to fiddle with it. Anyway, I thought I'd have a general yes/no from native speakers, just in case.
invguy
Bulgaria
Local time: 22:46
Subtle changes plus punctuation. Yeah.
Explanation:
"Solutions don’t just come out of the blue; there’s got to be something behind them:

Decades of professional experience,
a wealth of specialized know-how, and a long list of satisfied clients.

Plus the ability to make things happen.
Selected response from:

zaphod
Local time: 21:46
Grading comment
Thanks a lot, all!

I'll leave it as it is, I'll only use Zaphod's suggestion of "Plus", to avoid the repetition of "and" (special thanks, Zaphod!).

Alvaro: reasonable remark, since you were only reading the quoted text. The link that you felt was missing is actually there, visually aided by the ad's graphic composition. Anyway, I am inserting a leading element connecting "... something behind it" to "like decades..." playing the role of a visual hyphen. Hint appreciated :)

Kevin and Ruth: I see what you mean, but it's a different concept - not illustrative imagery, quite the contrary: it's a "classic" water tap intentionally lacking any association with electronics. The point is in the obvious lack of logic (there's no such thing as a running tap floating in the air) which both attracts attention and puts the message in context. BTW the sky is a desert sky: saturated blue, blinding sun, and a streak of dunes beneath. Hence, the "solution" - running water in the desert, "coming out of the blue".

Peter: thank you for the well thought-out version. Using "someone" instead of "something", however, shifts the accent towards the human factor - which, in this specific case, doesn't work with the branding strategy. The informal ring ("just", "got to") is also needed. Else, I see the point in your British-vs.-US English remark, and will remember it.

Vixen: thanks for your comment to Mike - you've got that right :)

Once again, thanks for your input, everyone!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +12Sounds fine to mexxxIanW
5 +2Subtle changes plus punctuation. Yeah.zaphod
5you're there 90 per cent with this copy
Peter Skipp
4 +1no!
moken
5that sounds good
Nanny Wintjens
4Ability makes things happen
Michael Powers (PhD)
4bad metaphor :-(
Kevin Pfeiffer


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +12
Sounds fine to me


Explanation:
Sounds fine to me - I'd leave it exactly as it is.

xxxIanW
Local time: 21:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  RHELLER: the punctuation is a little off but I expect that's for effect :-)
5 mins

agree  Kurt Porter
9 mins

agree  vixen: I'm not a native speaker, but I agree nonetheless.
11 mins

agree  Vicky Papaprodromou
20 mins

agree  Melanie Nassar : except I'd probably delete the first *and* ( a long list) and use a comma after know-how.
24 mins

agree  Sol
36 mins

agree  Alev Ellington
2 hrs

agree  Asghar Bhatti
2 hrs

agree  Alfa Trans
3 hrs

agree  Jörgen Slet: It sounds fine, but I think Álvaro has a point, too
3 hrs

agree  Ramesh Madhavan
16 hrs

agree  Refugio: The text sounds ok, and is understandable (at least to native speakers), but the image of the running water may be confusing.
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ability makes things happen


Explanation:
Overall it sounds nice.

I would change the last line to:

"Ability makes things happen." And I would put it in bold print. That way it is the summation of everything that precedes.

Mike :)

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 15:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  vixen: I would not change this line. To me, the original line appears to be the last item in a list, meaning 'and last but not least, the ability to make things happen'.
8 mins
  -> Thank you, vixen - Mike :)

neutral  Refugio: Agree with Vixen.
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
that sounds good


Explanation:
X

Nanny Wintjens
Spain
Local time: 20:46
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
no!


Explanation:
Hi Invguy,

Given the choice of having to say yes or no and wanting to express an opinion, then no!

Upon first reading, the link between "There’s got to be something behind them." and "Like decades of professional experience" wasn't immediately obvious, it didn't click and forced me to re-read it. Obviously, once understood it flows easily, but I think it is necessary that it clicks right from the start, since this is an advertising text.

Personally I'd reinforce that link inserting a little 'something' in front of 'like'. Whether that would mean moving it onto the previous line is a different matter. However, I do think the text would be more immediate.

Otherwise, yeah it's fine!!

Good luck,

álvaro :O)

moken
Local time: 20:46
Works in field
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jörgen Slet
2 hrs
  -> thanks jörgen! :O)
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Subtle changes plus punctuation. Yeah.


Explanation:
"Solutions don’t just come out of the blue; there’s got to be something behind them:

Decades of professional experience,
a wealth of specialized know-how, and a long list of satisfied clients.

Plus the ability to make things happen.


zaphod
Local time: 21:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Grading comment
Thanks a lot, all!

I'll leave it as it is, I'll only use Zaphod's suggestion of "Plus", to avoid the repetition of "and" (special thanks, Zaphod!).

Alvaro: reasonable remark, since you were only reading the quoted text. The link that you felt was missing is actually there, visually aided by the ad's graphic composition. Anyway, I am inserting a leading element connecting "... something behind it" to "like decades..." playing the role of a visual hyphen. Hint appreciated :)

Kevin and Ruth: I see what you mean, but it's a different concept - not illustrative imagery, quite the contrary: it's a "classic" water tap intentionally lacking any association with electronics. The point is in the obvious lack of logic (there's no such thing as a running tap floating in the air) which both attracts attention and puts the message in context. BTW the sky is a desert sky: saturated blue, blinding sun, and a streak of dunes beneath. Hence, the "solution" - running water in the desert, "coming out of the blue".

Peter: thank you for the well thought-out version. Using "someone" instead of "something", however, shifts the accent towards the human factor - which, in this specific case, doesn't work with the branding strategy. The informal ring ("just", "got to") is also needed. Else, I see the point in your British-vs.-US English remark, and will remember it.

Vixen: thanks for your comment to Mike - you've got that right :)

Once again, thanks for your input, everyone!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  moken: yes, i think these touches improve the text (much better than my "something like"!) :O) :O)
16 hrs
  -> Thanks Alvaro, Editors "R" Us

agree  Nanny Wintjens
5 days
  -> dank je wel
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bad metaphor :-(


Explanation:
"Water" comes out of _my_ tap (we'll ignore reality), not (chemical) "solutions" (such as those used to rinse printed circuit boards)...

Kevin Pfeiffer
Germany
Local time: 21:46
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
you're there 90 per cent with this copy


Explanation:
"Copy" means the text. Below is a subtle edit. The rule is to use British, not US English if the campaign is going to be worldwide. US English applies only in the mainland USA. There are a couple of other minor interventions.

---

Solutions don’t come out of the blue.
There has to be someone behind them.

Someone with decades of professional experience,
a wealth of specialised know-how,
a long list of satisfied clients.

And the ability to make things happen.

XYZ Electronics. The partner behind your solutions.

---

Good luck!

Peter Skipp
Local time: 20:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: