ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English » Art, Arts & Crafts, Painting

sentence standing

English translation: separate and define the elements to determine what will work in your target language


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:39 Jun 24, 2010
English to English translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / literature
English term or phrase: sentence standing
I'm tring to translate Don Delilo's work< Body Artist>. The first paragraph frustrated me very much like this: Time seems pass. The world happens, unrolling into moments, and you stop to glance at a spider press to its web. There is a quickness of light and a sense of things outlined precisely and streaks of running luster on the bay.

I wonder how to interpret it in plain way. I need your help!
macky
Local time: 03:48
English translation:separate and define the elements to determine what will work in your target language
Explanation:
The use of "you" here is a substitute for the more formal and less often used third person "one". Using "you" helps the writer bring the reader emotionally into the story and make him identify himself with it. "Time seems (to)pass. The world happens, unrolling into moments," > he is describing the thoughts of someone who observes life passing and the world going on (maybe he is not feeling a part of that movement and activity. Maybe he feels left behind or not included in it."Time SEEMS to pass suggests this.)

"and you stop to glance at a spider press to its web". > the subject is contemplating the very tiny world of the spider next him in contrast to the great big world farther away. You have to ask yourself if and how a person speaking the target language would do the same thing.

There is a quickness of light and a sense of things outlined precisely and streaks of running luster on the bay. > This is a very American style of English. The writer is setting a mood like an impressionist painter does with dots and splashes of color instead of firm, narrative lines. He is describing the effects of the daylight, how it outlines everything and makes bright reflections in the water in the bay. The subject is staring at things around him and contemplating them. Without more text I can't tell you why, but it is a description of a "frozen" moment of contemplation.
Selected response from:

Jenni Lukac
Local time: 21:48
Grading comment
Thank you for help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6separate and define the elements to determine what will work in your target language
Jenni Lukac


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
separate and define the elements to determine what will work in your target language


Explanation:
The use of "you" here is a substitute for the more formal and less often used third person "one". Using "you" helps the writer bring the reader emotionally into the story and make him identify himself with it. "Time seems (to)pass. The world happens, unrolling into moments," > he is describing the thoughts of someone who observes life passing and the world going on (maybe he is not feeling a part of that movement and activity. Maybe he feels left behind or not included in it."Time SEEMS to pass suggests this.)

"and you stop to glance at a spider press to its web". > the subject is contemplating the very tiny world of the spider next him in contrast to the great big world farther away. You have to ask yourself if and how a person speaking the target language would do the same thing.

There is a quickness of light and a sense of things outlined precisely and streaks of running luster on the bay. > This is a very American style of English. The writer is setting a mood like an impressionist painter does with dots and splashes of color instead of firm, narrative lines. He is describing the effects of the daylight, how it outlines everything and makes bright reflections in the water in the bay. The subject is staring at things around him and contemplating them. Without more text I can't tell you why, but it is a description of a "frozen" moment of contemplation.

Jenni Lukac
Local time: 21:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you for help!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stephanie Ezrol: very nicely discussed Jenni.
16 mins
  -> Cheers and thanks, Stephanie.

agree  Wordeffect
1 hr
  -> Good afternoon and thanks, Wordeffect. I have tried to translate some Annie Dilliard passages into Spanish for my husband so I know how hard it is to translate this type of contemplative ambientation.

agree  Patricia Rosas: wonderful discussion, Jenni! But I'm curious--is it "a spider press" or "pressed"?
2 hrs
  -> Thanks, Patricia. I suppose that a spider could press itself into its web or be pressed...

agree  Goldcoaster: what an explanation, Jenni!
4 hrs
  -> Cheers and thanks, Rolf.

agree  Phong Le
15 hrs
  -> Cheers and thanks, Phong.

agree  Ildiko Santana: Very nice discussion, Jenni. You are a shining example of a talented and skilled linguist "inspired by challenge" :)
1 day4 hrs
  -> Cheers and thanks so much for the kind words, ildiko!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: