Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:14 Feb 11, 2012
English to English translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
English term or phrase:Hack
Hi everybody!
While translating a cultural history guide, I found myself cought up in this problem: I do not know how to translate into Italian this term, hack, found in the following passage:
«These brilliant hacks were being paid to represent their commissioners in their best lights»
I asked for suggestions to my fellow countrymen, but so far we have not been able to find a suitable translation.
Here, the author refers to the Spanish painters of the sixteenth century, such as Velázquez, who painted for money. According to a friend of mine who is an art scholar, these painters were not considered as artists at that time, but mere craftsmen, and therefore the concept of their being great painters came only later with art critics.
All I want to know is whether, in your opinion, "hack" has an entirely negative meaning or it could be akin to "salaried", free from any pejorative meaning.
Thank you very much for your help!
I look forward to your answers!
Bye!
Max
Explanation: IMHO, and supported by what I have found on the internet, "hack" has a negative connotation. It covers creation of material (normally used in relation to written material) for money, but the general concept is that the material is of low quality.
Thanks everybody for your helpful answers. I'll try to find a suitable Italian translation to match the negative connotation of the English term!
Thanks again!
Max 4 KudoZ points were awarded for this answer
Yes, what more can be said? I do agree with Charles and Jenni. I thank you for your kindness and proficiency! I will report our conversation on the Italian channel!
Thanks again!
It is quite obvious that this writer doesn’t seriously think Velázquez and company were hacks in the modern sense, the usual sense. But they were hacks in the sense of working to order for money. The point is that while fulfilling commissions as hirelings (good word, Jenni), painting what was required rather than what they had chosen to paint, they produced masterpieces.
It has been remarked that “brilliant hacks” is an oxymoron, and it is, because in our world only the mediocre work as hacks; the brilliant do what they choose. But in that world, even Velázquez had to work to order; he was in the old and basic sense, a hack, a hireling. So the writer is using a deliberately challenging and therefore stimulating expression, knowing that our first reaction to “hack” is that this is the very last thing Velázquez should be called, but at the same time forcing us to acknowledge that that was in fact what he was, and thereby making an important point about the position of the artist in that period.
It is for Italian native speakers to judge whether a similar effect could be captured with “prezzolati”, but it seems to me that it might. “Salariati” would miss this point completely.
I think "prezzolati" would be the nearest equivalent. I find the following definition of this word very interesting:
"Assoldato, compensato con denaro per le sue prestazioni; oggi soltanto con connotazione negativa, comportante un giudizio di forte biasimo: agenti, sicarî p.; scrittori, intellettuali p., pagati o comunque compensati per orientare l’opinione pubblica in una direzione piuttosto che in un’altra; estens.: cogliere un uomo all’impensata e farlo bastonare da mano p. gli pareva un’azione vilissima (Rovani). In origine, e nell’uso letter., con accezione più generica e senza biasimo, di persona che offre un servizio dietro compenso di denaro [...]" http://www.treccani.it/vocabolario/prezzolato/
To my mind, this corresponds very closely to the use of "hack" here. Nowadays it is inevitably pejorative; it implies mediocrity and lack of artistic or even moral integrity, and this idea of prostituting one's services was already present in the eighteenth century; but the basic meaning is writing (and by extension painting) for hire, for money, producing whatever you're told to.
Mercenari is definitely too strong, even more than prezzolati. Salariati however could do the trick, and I think that its dullness - which Jenni rightly underlines - could serve you just well in this context.
Your commentary made me think of another word that might very well work: hireling. Please see http://en.dicios.com/iten/prezzolati. yes, I do think that mercenari would be too strong and salariati (salaried employee) is probably too dull.
For Spaniards at that time these painters were merely craftsmen, not artists. In the En>IT discussion, we thought "prezzolati" could be the world, as in "geniali pittori prezzolati"; or "brillanti pittori salariati", although "salariati" does not always have a negative connotation, whereas "prezzolati" does. Do you thing this would be the case?
Otherwise we though about "mercenari" but to me it sounds too strong.
I do not have this feeling but it is rather peculiar here. To me it sounds akin to "meagre". So there is some contrast in this example of usage. Like "pretty ugly", for instance.
It would be interesting to know how they were called in Spanish. Hack is definitely negative in meaning, but maybe the key for translating it right is all in the contrast with the adjective brilliant. You could as well translate it into Italian as brillanti (geniali) imbrattatele, thus keeping the oxymoron as in the original text. Otherwise, you could dare something along the lines of brillanti impiegati della pittura or, even, brillanti travet della pittura, as I've found here http://sabspace.files.wordpress.com/2010/08/presentazione.pd...
brilliant hack - does not sound natural as "hack" is a small sum of money earned by a second rank artist
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence: peer agreement (net): +1
hack
producing work for hire without seeking to be original
Explanation: The idea is that their work was of an unoriginal nature and they were doing it because they were getting paid to rather than to innovate. It's in the initial motivation rather than the historical assessment. "Brilliant hack" seems like it's meant as a deliberate oxymoron.
Andrew Levine United States Local time: 15:50 Native speaker of: English
12 mins confidence: peer agreement (net): +6
hack
negative connotation
Explanation: IMHO, and supported by what I have found on the internet, "hack" has a negative connotation. It covers creation of material (normally used in relation to written material) for money, but the general concept is that the material is of low quality.
Martin Riordan Brazil Local time: 16:50 Native speaker of: English, Portuguese PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks everybody for your helpful answers. I'll try to find a suitable Italian translation to match the negative connotation of the English term!
Thanks again!
Max