Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to English translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: to address a problem|
|My question is: is 'addressing a problem' the same as 'resolving a problem'? My feeling is that it isn't. 'Addressing a problem', the way I understand it, is to tackle it, deal with it, which isn't synonymous with finding a solution to it, or to put it differently, make it disappear, which is what happens when a problem is resolved. Recently I've met with an opinion that in American English 'addressing a problem' equals 'resolving a problem'. I would appreciate some comments regarding this issue.|
|English translation:you are right|
I would also say that addressing a problems is more like "working toward the resolution of a problem" or "facing".
Oh, yes. I am American by the way.
Selected response from:
Local time: 20:59
|Thank you all.|
4 KudoZ points were awarded for this answer