Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to English translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / baby car seat
English term or phrase:dash
What aren't you supposed to do with this baby seat, please?
Cleaning of the child seat
The covers are easily removable and can be washed by using neutral soap and cold
water. Do not iron, **dash**, wring and tumble dry. The plastic parts can be cleaned by
using a wettish drapery, please do not use any solvants.
Explanation: Noni is absolutely right in her discussion comment; this text is non-native. "Solvant" is a spelling mistake, but "wettish drapery" is a hilarious mistake for "damp cloth" and could not have been written by a native English speaker.
This being so, "dash", which is at first sight nonsense, is presumably a wrong word-choice for the concept they wish to express. It is something you might do to the seat cover after washing it but should not do.
The only thing that occurs to me is the sense of "dash" as a verb which means to strike something forcefully against something. One way of drying clothes or fabrics which used to be used, especially for woollens, was to beat them against a surface, especially having previously covered them with a towel or something that would absorb the water beaten out of them. It is still a bit odd, but is the only way I can make sense of the word at all.
"DRYING A SHETLAND JUMPER
Squeeze out with the hands, put the jumper between the folds of a towel, and beat to extract the moisture, or the thicker wools may be put carefully through a wringer."
The Good Housekeeping Dictionary of Facts (1926) http://lisburn.com/books/good-housekeeping/good-housekeeping...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-11-13 10:02:13 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, I didn't see Ty's answer before posting. But I think the beating idea is probably related specifically to drying, as an alternative to wringing: an excessively violent way of getting the moisture out of the fabric.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-11-13 10:28:33 GMT) --------------------------------------------------
However, on reflection, it could refer to a washing method. In Spain, at least, people used to wet the clothes and then beat them against a surface to loosen the dirt.
"Dash" is not a word that would normally be used here at all, so we are guessing, but personally I think it is more likely to mean "beat" than "spray" in this context.
Dash is also a synonym for splash or splatter. I initially thought they meant that it shouldn't be cleaned by spraying water or other liquid locally on dirt or a stain and then rub it clean.
Do you think it is rather an action of beating or jerking, instead?
...of your original, then it may not have been written in English originally. Solvent is misspelt, and that "or" should be an "and". And that "drapery" - a great word, but I imagine they mean "cloth" or "rag". There is therefore a chance that dash is a typo/misspelling/mistake.
Automatic update in 00:
Answers
50 mins confidence: peer agreement (net): +1
Mistranslation - see explanation
Explanation: I agree, this looks like a dodgy translation. I think it's likely that one of the rarer definitions of dash is being invoked:
"v.intr.
1. To strike violently; smash"
...which can be interpreted as a cleaning method (think of when you beat a carpet or rug to get the dust out).
It fits with the sentence in that it seems to be advising against more violent, rigorous cleaning methods i.e. wringing, tumble drying. So "dashing" would fit as another method of cleaning which is too aggressive for the product.
-------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2011-11-13 09:53:47 GMT) --------------------------------------------------
Explanation: Noni is absolutely right in her discussion comment; this text is non-native. "Solvant" is a spelling mistake, but "wettish drapery" is a hilarious mistake for "damp cloth" and could not have been written by a native English speaker.
This being so, "dash", which is at first sight nonsense, is presumably a wrong word-choice for the concept they wish to express. It is something you might do to the seat cover after washing it but should not do.
The only thing that occurs to me is the sense of "dash" as a verb which means to strike something forcefully against something. One way of drying clothes or fabrics which used to be used, especially for woollens, was to beat them against a surface, especially having previously covered them with a towel or something that would absorb the water beaten out of them. It is still a bit odd, but is the only way I can make sense of the word at all.
"DRYING A SHETLAND JUMPER
Squeeze out with the hands, put the jumper between the folds of a towel, and beat to extract the moisture, or the thicker wools may be put carefully through a wringer."
The Good Housekeeping Dictionary of Facts (1926) http://lisburn.com/books/good-housekeeping/good-housekeeping...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-11-13 10:02:13 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, I didn't see Ty's answer before posting. But I think the beating idea is probably related specifically to drying, as an alternative to wringing: an excessively violent way of getting the moisture out of the fabric.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-11-13 10:28:33 GMT) --------------------------------------------------
However, on reflection, it could refer to a washing method. In Spain, at least, people used to wet the clothes and then beat them against a surface to loosen the dirt.
Charles Davis Local time: 21:51 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2011-11-14 00:57:02 GMT) --------------------------------------------------
Guide to Common Home Laundering & Drycleaning Symbols
Wash, Bleach, Dry. Wring, Iron, Dryclean ... Wash, [Home] [Top]
www.textileaffairs.com/c-common.htm - Cached - SimilarWriting a Care Label
This minimal wording, however, means that the product can be machine washed ...
www.textileaffairs.com/writing.htm - Cached - SimilarFabric Care
Turn garment inside out before washing; Warm machine wash at 40º C/104º F;
Wash dark colours separately; Do not bleach; Line Dry or Tumble Dry; Warm Iron ...
rachaelhale.com/ABOUT/Help/Fabric+Care.html - Cached - SimilarGuidelines of Care Labelling
Drying method (tumble dry/ line dry/ flat dry/drip dry). 6. Ironing (do not iron/ cool
iron/ warm iron/ hot iron). 7. Warning wordings (wash separately, no wring etc.) ...
www.hkstc.com/UserFiles/File/Buyerguide/tmd/Labelling.PDF - Cached - SimilarCaring for your Fabric - Maurice Kain
Should washing be required, always refer your fabric's care code, as some
fabrics ... Do not wash, Use warm iron. ... Do not tumble dry. ... Do not rub or wring
. ...
www.mauricekain.com/how_to_care.html - Cached - SimilarOur Guarantee
Machine wash warm; No bleach; Do not tumble dry; Medium hot iron; Do not dry
clean. Vintage/Garment ... Machine wash warm; Wash separately; No Bleach;
Low tumble dry; Medium iron; Do not dry clean. Sport Polos / 100% ... Do Not
Wring ...
shop.lacoste.com/info/Our_20Guarantee - Cached - Similar
eski :))
eski Mexico Local time: 14:51 Specializes in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 12