ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English » Business/Commerce (general)

deal with

English translation: take any action concerning


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:deal with
English translation:take any action concerning
Entered by: Jack Doughty
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:58 Aug 23, 2011
English to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Pls rephrase. Thank you!
English term or phrase: deal with
This is a certificate of transfer (of rights of ownership)

We undertake and agree not to deal with the Interest save as the Owner may from time to time direct and further to give full effect to the trust hereby declared
xxxGiordano B
take any action concerning
Explanation:
We undertake and agree not to take any action concerning the Interest save as the Owner may from time to time direct and further to give full effect to the trust hereby declared
Selected response from:

Jack Doughty
Local time: 20:52
Grading comment
Thank you, Jack
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7take any action concerning
Jack Doughty


Discussion entries: 7





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
take any action concerning


Explanation:
We undertake and agree not to take any action concerning the Interest save as the Owner may from time to time direct and further to give full effect to the trust hereby declared

Jack Doughty
Local time: 20:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 102
Grading comment
Thank you, Jack
Notes to answerer
Asker: I'm perfectly satisfied with this answer. Thank you, Jack


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: I am still wary of the 'fuzziness' of the original term, but I think this is a successful getaround!
6 mins
  -> Thank you.

agree  Sheila Wilson: Strangely informal verb to use. BTW, for the Asker: "save as" = "except as"
17 mins
  -> Thank you.

agree  LaraBarnett
1 hr
  -> Thank you.

agree  Stephanie Ezrol
2 hrs
  -> Thank you.

agree  Liz Broomfield
7 hrs
  -> Thank you.

agree  eski
7 hrs
  -> Thank you.

agree  Phong Le
14 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 24, 2011 - Changes made by Jack Doughty:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: