ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English » Cinema, Film, TV, Drama

too near the bone

English translation: Explanation


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:40 Aug 2, 2005
English to English translations [Non-PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / subtitle
English term or phrase: too near the bone
Too near the bone is used to describe an "appropriate" scene:

Even though Dahl had coined a word for it, "whizzpopping", his American publisher thought the scene was too near the bone.

What does too near the bone mean?

Thank you.
Yohanes Sutopo
Local time: 15:31
English translation:Explanation
Explanation:
"whizpopping" in Roald Dahl's book "The BFG" means to break wind/fart/suffer from flatulence - the BFG (Big Friendly Giant) always does this after drinking, even in front of the Queen!
So , here., "too near the knuckle" doesn't refer to sexual explicitness, but just means "a distasteful subject" to which the American didn't want reference made.
Selected response from:

John Bowden
Local time: 08:31
Grading comment
Than you very much.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3ExplanationJohn Bowden
4 +4too sexually explicit
Jack Doughty
4close to breaching standards of taste and/or decency
Charlie Bavington
3 +1gruesome, heavy
Lietta Warren-Granato


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
too sexually explicit


Explanation:
"near the knuckle" is probably a more common way of putting it.

Jack Doughty
Local time: 08:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michele Johnson: Or more generally: Referring too closely to a subject which it would have been kind or tactful to avoid; upsettingly pointed or critical.
8 mins
  -> Thank you. Yes, it can be used that way, but it's nearly always referring to sex.

agree  Tony M
11 mins
  -> Thank you.

agree  Andrey Belousov
1 hr
  -> Thank you.

agree  Vicky Papaprodromou
4 hrs
  -> Thank you.

agree  flipendo: bone Verb. To have sexual intercourse.Noun. The act of having sexual intercourse (from: a dictionary of slang)
6 hrs
  -> Thank you, but I think that is just coincidence. "Too near the bone (or knuckle)" is based on the fact that the best meat on a joint is in the outer layers. If it's "too near the bone", it won't be so good.

neutral  John Bowden: Usually I'd agree, but in "the BFG", whizzpopping has nothing to do with sexual matters, it's just the word the BFG uses for farting
6 hrs

disagree  Nigel Jones: I don't think anything Roald Dah ever wrote could possibly be sexually explicit, especially as he was a children's author
6 hrs

neutral  Lietta Warren-Granato: Good point Nigel! I disagree that 'too close to the bone' 'is nearly always referring to sex'
6 hrs

neutral  Will Matter: Don't think there's any sex involved here, the real meaning is "too close to the truth" (and therefore needs to be overlooked or ignored). No sex involved.
1 day13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
gruesome, heavy


Explanation:
in my experience 'too near the bone' and 'too close to the bone' just mean 'too heavy' 'too gruesome'; not necessarily referred to sex.
If the author in question is Dahl,see this reference:

"The BFG is one of Dahl's most lovable character creations. (...)speaking his delightful, jumbled, squib-fangled patois; or whizzpopping for the Queen. (...) The gruesome descriptions of the horrid giants.."
www.naturalskincare.ws/stuff-0141301058.html


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 56 mins (2005-08-02 08:36:53 GMT)
--------------------------------------------------

In fact \'too close to the bone\' is usually an UNCOMFORTABLE subject.

Lietta Warren-Granato
Italy
Local time: 09:31
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  John Bowden: Yes, in the BFG's case it refers to flatulence
4 hrs
  -> Thank you John
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Explanation


Explanation:
"whizpopping" in Roald Dahl's book "The BFG" means to break wind/fart/suffer from flatulence - the BFG (Big Friendly Giant) always does this after drinking, even in front of the Queen!
So , here., "too near the knuckle" doesn't refer to sexual explicitness, but just means "a distasteful subject" to which the American didn't want reference made.

John Bowden
Local time: 08:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Than you very much.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nigel Jones: agree, just a distasteful subject
8 mins
  -> Thanks Nigel - I well remember reading The BFG, and most of Dahl's other books, to my 3 children at various times!

agree  James Calder: yes, distasteful rather than sexually explicit
1 day1 hr

agree  Will Matter: Too close to reality, too close to the truth, requires a euphemism.
1 day6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
close to breaching standards of taste and/or decency


Explanation:
Is what it means, in a nutshell.

Charlie Bavington
Local time: 08:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: