Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to English translations [Non-PRO] Cinema, Film, TV, Drama / subtitle | | English term or phrase: too near the bone | Too near the bone is used to describe an "appropriate" scene:
Even though Dahl had coined a word for it, "whizzpopping", his American publisher thought the scene was too near the bone.
What does too near the bone mean?
Thank you. |
| Yohanes SutopoKudoZ activityQuestions: 437 ( 1 open) ( 1 without valid answers) ( 6 closed without grading) Answers: 22
| | Local time: 15:31
|
| | English translation:Explanation | Explanation: "whizpopping" in Roald Dahl's book "The BFG" means to break wind/fart/suffer from flatulence - the BFG (Big Friendly Giant) always does this after drinking, even in front of the Queen!
So , here., "too near the knuckle" doesn't refer to sexual explicitness, but just means "a distasteful subject" to which the American didn't want reference made. |
| Selected response from: John Bowden Local time: 08:31
| Grading comment Than you very much. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 mins confidence:  peer agreement (net): +4 | |